ES/SB 3.12.44: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 03 Capítulo 12|E44]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 03 Capítulo 12|E44]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 3|Canto Tercero]] - [[ES/SB 3.12: La creación de los Kumaras y de otros | Capítulo 12: La creación de los Kumāras y de otros ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 3|Canto Tercero]] - [[ES/SB 3.12: La creación de los Kumaras y de otros| Capítulo 12: La creación de los Kumāras y de otros ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 3.12.43| SB 3.12.43]] '''[[ES/SB 3.12.43|SB 3.12.43]] - [[ES/SB 3.12.45|SB 3.12.45]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 3.12.45| SB 3.12.45]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 3.12.43| SB 3.12.43]] '''[[ES/SB 3.12.43|SB 3.12.43]] - [[ES/SB 3.12.45|SB 3.12.45]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 3.12.45| SB 3.12.45]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:vidhunvatā vedamayaṁ nijaṁ vapur
:ānvīkṣikī trayī vārtā
:janas-tapaḥ-satya-nivāsino vayam
:daṇḍa-nītis tathaiva ca
:saṭā-śikhoddhūta-śivāmbu-bindubhir
:evaṁ vyāhṛtayaś cāsan
:vimṛjyamānā bhṛśam īśa pāvitāḥ
:praṇavo hy asya dahrataḥ
</div>
</div>


Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''vidhunvatā''—mientras sacudes; ''veda-mayam''—personificación de los Vedas; ''nijam''—propio; ''vapuḥ''—cuerpo; ''janaḥ''—el sistema planetario Janaloka; ''tapaḥ''—el sistema planetario Tapoloka; ''satya''—el sistema planetario Satyaloka; ''nivāsinaḥ''—los habitantes; ''vayam''—nosotros; ''saṭā''—pelos en el lomo; ''śikha-uddhūta''—sostenidas por la punta de los pelos; ''śiva''—auspiciosas; ''ambu''—agua; ''bindubhiḥ''—por las partículas; ''vimṛjyamānāḥ''—somos así salpicados por; ''bhṛśam''—enormemente; ''īśa''—¡oh, Señor Supremo!; ''pāvitāḥ''—purificados.
''ānvīkṣikī''—lógica; ''trayī''—las tres metas: la religión, la economía y la salvación; ''vārtā''—la complacencia de los sentidos; ''daṇḍa''—la ley y el orden; ''nītiḥ''—los códigos morales; ''tathā''—así como también; ''eva ca''—respectivamente; ''evam''—de este modo; ''vyāhṛtayaḥ''—los célebres himnos bhūḥ, bhuvaḥ y svaḥ; ''ca''—también; ''āsan''—empezaron a existir; ''praṇavaḥ''—el oṁkāra; ''hi''—ciertamente; ''asya''—de él (Brahmā); ''dahrataḥ''—del corazón.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
¡Oh, Señor Supremo! Sin duda somos habitantes de los planetas más piadosos, los lokas Jana, Tapa y Satya, pero, a pesar de ello, nos hemos purificado con las gotas de agua salpicadas de los pelos de Tu lomo cuando has sacudido Tu cuerpo.
La ciencia del argumento lógico, las metas védicas de la vida, y también la ley y el orden, los códigos morales, y los célebres himnos bhūḥ, bhuvaḥ y svaḥ, se manifestaron, todos ellos, de la boca de Brahmā, y el praṇava oṁkāra se manifestó de su corazón.
</div>
 
 
==== SIGNIFICADO ====
 
<div class="purport">
Por lo común, se considera impuro el cuerpo de un cerdo, pero no hay que pensar que la encarnación como cerdo que el Señor adoptó sea impura también. Esa forma del Señor es la personificación de los Vedas, y es trascendental. Los habitantes de los lokas Jana, Tapas y Satya son las personas más piadosas del mundo material, pero como esos planetas están dentro del mundo material, también hay en ellos muchas impurezas materiales. Por lo tanto, cuando las gotas de agua de las puntas de los pelos dorsales  del Señor salpicaron sus cuerpos, los habitantes de los planetas superiores se sintieron purificados. El agua del Ganges es pura porque emana del dedo del pie del Señor, y no hay diferencia entre el agua que emana del dedo del pie y la de las puntas de los pelos que hay en el lomo del avatāra Jabalí. Las dos son absolutas y trascendentales.
</div>
</div>



Latest revision as of 17:54, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 44

ānvīkṣikī trayī vārtā
daṇḍa-nītis tathaiva ca
evaṁ vyāhṛtayaś cāsan
praṇavo hy asya dahrataḥ


PALABRA POR PALABRA

ānvīkṣikī—lógica; trayī—las tres metas: la religión, la economía y la salvación; vārtā—la complacencia de los sentidos; daṇḍa—la ley y el orden; nītiḥ—los códigos morales; tathā—así como también; eva ca—respectivamente; evam—de este modo; vyāhṛtayaḥ—los célebres himnos bhūḥ, bhuvaḥ y svaḥ; ca—también; āsan—empezaron a existir; praṇavaḥ—el oṁkāra; hi—ciertamente; asya—de él (Brahmā); dahrataḥ—del corazón.


TRADUCCIÓN

La ciencia del argumento lógico, las metas védicas de la vida, y también la ley y el orden, los códigos morales, y los célebres himnos bhūḥ, bhuvaḥ y svaḥ, se manifestaron, todos ellos, de la boca de Brahmā, y el praṇava oṁkāra se manifestó de su corazón.