ES/SB 4.21.20: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 21|E20]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 21|E20]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.21: | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.21: Enseñanzas de Maharaja Prthu| Capítulo 21: Enseñanzas de Mahārāja Pṛthu ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.21.19| SB 4.21.19]] '''[[ES/SB 4.21.19|SB 4.21.19]] - [[ES/SB 4.21.21|SB 4.21.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.21.21| SB 4.21.21]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.21.19| SB 4.21.19]] '''[[ES/SB 4.21.19|SB 4.21.19]] - [[ES/SB 4.21.21|SB 4.21.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.21.21| SB 4.21.21]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 19:29, 4 September 2020
TEXTO 20
- cāru citra-padaṁ ślakṣṇaṁ
- mṛṣṭaṁ gūḍham aviklavam
- sarveṣām upakārārthaṁ
- tadā anuvadann iva
PALABRA POR PALABRA
cāru—hermoso; citra-padam—florido; ślakṣṇam—muy claro; mṛṣṭam—muy grande; gūḍham—lleno de significado; aviklavam—sin dudas; sarveṣām—para todos; upakāraartham—simplemente para beneficiarles; tadā—en aquella ocasión; anuvadan—comenzó a repetir; iva—como.
TRADUCCIÓN
El discurso de Mahārāja Pṛthu fue muy hermoso: estaba lleno de lenguaje metafórico, se entendía con claridad y era muy agradable al oído. Todas sus palabras eran graves y precisas. Al hablar, parecía exponer su experiencia personal de la Verdad Absoluta para beneficio de todos los allí presentes.
SIGNIFICADO
Los rasgos corporales externos de Mahārāja Pṛthu eran muy hermosos, y sus palabras también fueron gloriosas en todos los aspectos. Sus palabras, compuestas en un lenguaje adornado con metáforas muy hermosas, eran agradables al oído y, además de dulces, podían entenderse con toda claridad y sin dar lugar a ningún tipo de dudas o ambigüedades.