ES/SB 6.4.42: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 04|E42]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 04|E42]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.4: Las oraciones Haṁsa-guhya de Prajāpati Dakṣa | Capítulo 4: Las oraciones Haṁsa-guhya de Prajāpati Dakṣa ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.4: Las oraciones Hamsa-guhya de Prajapati Daksa| Capítulo 4: Las oraciones Haṁsa-guhya de Prajāpati Dakṣa ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.4.41| SB 6.4.41]] '''[[ES/SB 6.4.41|SB 6.4.41]] - [[ES/SB 6.4.43|SB 6.4.43]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.4.43| SB 6.4.43]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.4.41| SB 6.4.41]] '''[[ES/SB 6.4.41|SB 6.4.41]] - [[ES/SB 6.4.43|SB 6.4.43]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.4.43| SB 6.4.43]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 20:20, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 42

taṁ tathāvanataṁ bhaktaṁ
prajā-kāmaṁ prajāpatim
citta-jñaḥ sarva-bhūtānām
idam āha janārdanaḥ


PALABRA POR PALABRA

tam—a él (a Prajāpati Dakṣa); tathā—de ese modo; avanatam—postrado ante Él; bhaktam—un gran devoto; prajā-kāmam—deseoso de aumentar la población; prajāpatim—al prajāpati (Dakṣa); citta-jñaḥ—que puede entender el corazón; sarvabhūtānām—de todas las entidades vivientes; idam—esto; āha—dijo; janārdanaḥ—la Suprema Personalidad de Dios, que puede calmar los deseos de todos.


TRADUCCIÓN

Aunque Prajāpati Dakṣa fue incapaz de decir nada, el Señor conoce el corazón de todos, y al ver a Su devoto deseoso de aumentar la población y postrado en aquella actitud, Se dirigió a él con las siguientes palabras.