ES/SB 6.7.19: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 07|E19]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 07|E19]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.7: Indra ofende a su maestro espiritual, Bṛhaspati| Capítulo 7: Indra ofende a su maestro espiritual, Bṛhaspati]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.7: Indra ofende a su maestro espiritual, Brhaspati| Capítulo 7: Indra ofende a su maestro espiritual, Bṛhaspati]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.7.18| SB 6.7.18]] '''[[ES/SB 6.7.18|SB 6.7.18]] - [[ES/SB 6.7.20|SB 6.7.20]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.7.20| SB 6.7.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.7.18| SB 6.7.18]] '''[[ES/SB 6.7.18|SB 6.7.18]] - [[ES/SB 6.7.20|SB 6.7.20]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.7.20| SB 6.7.20]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 20:28, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 19

tair visṛṣṭeṣubhis tīkṣṇair
nirbhinnāṅgoru-bāhavaḥ
brahmāṇaṁ śaraṇaṁ jagmuḥ
sahendrā nata-kandharāḥ


PALABRA POR PALABRA

taiḥ—por ellos (los demonios); visṛṣṭa—disparadas; iṣubhiḥ—por las flechas; tīkṣṇaiḥ—muy afiladas; nirbhinna—heridos por todas partes; aṅga—cuerpos; uru—muslos; bāhavaḥ—y brazos; brahmāṇam—del Señor Brahmā; śaraṇam—al refugio; jagmuḥ—acudieron; saha-indrāḥ—con el rey Indra; nata-kandharāḥ—cabizbajos.


TRADUCCIÓN

Las afiladas flechas de los demonios hirieron las cabezas, los muslos, los brazos y las demás partes del cuerpo de los semidioses. Estos, guiados por Indra, no vieron otra salida que acudir de inmediato al Señor Brahmā y postrar sus cabezas ante él, pidiéndole refugio e instrucción.