ES/SB 6.8.14: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 08|E14]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 08|E14]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.8: El escudo Nārāyaṇa-kavaca | Capítulo 8: El escudo Nārāyaṇa-kavaca ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.8: El escudo Narayana-kavaca| Capítulo 8: El escudo Nārāyaṇa-kavaca ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.8.13| SB 6.8.13]] '''[[ES/SB 6.8.13|SB 6.8.13]] - [[ES/SB 6.8.15|SB 6.8.15]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.8.15| SB 6.8.15]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.8.13| SB 6.8.13]] '''[[ES/SB 6.8.13|SB 6.8.13]] - [[ES/SB 6.8.15|SB 6.8.15]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.8.15| SB 6.8.15]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 20:30, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 14

durgeṣv aṭavy-āji-mukhādiṣu prabhuḥ
pāyān nṛsiṁho 'sura-yūthapāriḥ
vimuñcato yasya mahāṭṭa-hāsaṁ
diśo vinedur nyapataṁś ca garbhāḥ


PALABRA POR PALABRA

durgeṣu—en lugares peligrosos de recorrer; aṭavi—en la espesura del bosque; ājimukha-ādiṣu—en el frente de batalla, etc.; prabhuḥ—el Señor Supremo; pāyāt—que Él proteja; nṛsiṁhaḥ—el Señor Nṛsiṁhadeva; asura-yūthapa—de Hiraṇyakaśipu, el líder de los demonios; ariḥ—el enemigo; vimuñcataḥ—soltar; yasya—de quien; mahāaṭṭa-hāsam—grandes y espantosas risas; diśaḥ—todas las direcciones; vineduḥ—que resonaron a través de; nyapatan—cayeron; ca—y; garbhāḥ—los fetos de las esposas de los demonios.


TRADUCCIÓN

Que el Señor Nṛsiṁhadeva, que Se manifestó como enemigo de Hiraṇyakaśipu, me proteja en todas direcciones. Su estruendosa carcajada resonó en todas direcciones y provocó abortos en las esposas de los asuras que estaban embarazadas. Que por Su bondad me proteja en los lugares peligrosos, como el bosque y el frente de batalla.