ES/SB 6.8.40: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 08|E40]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 08|E40]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.8: El escudo | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.8: El escudo Narayana-kavaca| Capítulo 8: El escudo Nārāyaṇa-kavaca ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.8.39| SB 6.8.39]] '''[[ES/SB 6.8.39|SB 6.8.39]] - [[ES/SB 6.8.41|SB 6.8.41]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.8.41| SB 6.8.41]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.8.39| SB 6.8.39]] '''[[ES/SB 6.8.39|SB 6.8.39]] - [[ES/SB 6.8.41|SB 6.8.41]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.8.41| SB 6.8.41]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 20:33, 4 September 2020
TEXTO 40
- gaganān nyapatat sadyaḥ
- savimāno hy avāk-śirāḥ
- sa vālikhilya-vacanād
- asthīny ādāya vismitaḥ
- prāsya prācī-sarasvatyāṁ
- snātvā dhāma svam anvagāt
PALABRA POR PALABRA
gaganāt—del cielo; nyapatat—cayó; sadyaḥ—de pronto; sa-vimānaḥ—con su avión; hi—ciertamente; avāk-śirāḥ—con la cabeza hacia abajo; saḥ—él; vālikhilya—de los grandes sabios que reciben el nombre de vālikhilyas; vacanāt—por las instrucciones; asthīni—todos los huesos; ādāya—tomar; vismitaḥ—asombrado; prāsya—tirar; prācīsarasvatyām—en el río Sarasvatī, que fluye hacia el este; snātvā—bañarse en aquel río; dhāma—a la morada; svam—su propia; anvagāt—regresó.
TRADUCCIÓN
De pronto, Citraratha se vio forzado a caer en picado con su avión. Ante su gran sorpresa, los grandes sabios vālikhilyas le ordenaron que arrojase los huesos del brāhmaṇa al cercano río Sarasvatī. Así tuvo que hacerlo, y no pudo regresar a su propia morada sin antes bañarse en el río.