ES/SB 6.19.24: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 19|E24]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 19|E24]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.19: La ceremonia ritual puṁsavana | Capítulo 19: La ceremonia ritual puṁsavana ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.19: La ceremonia ritual pumsavana| Capítulo 19: La ceremonia ritual puṁsavana ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.19.23| SB 6.19.23]] '''[[ES/SB 6.19.23|SB 6.19.23]] - [[ES/SB 6.19.25|SB 6.19.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.19.25| SB 6.19.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.19.23| SB 6.19.23]] '''[[ES/SB 6.19.23|SB 6.19.23]] - [[ES/SB 6.19.25|SB 6.19.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.19.25| SB 6.19.25]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 20:57, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 24

ācāryam agrataḥ kṛtvā
vāg-yataḥ saha bandhubhiḥ
dadyāt patnyai caroḥ śeṣaṁ
suprajāstvaṁ susaubhagam


PALABRA POR PALABRA

ācāryam—al ācārya; agrataḥ—en primer lugar; kṛtvā—recibir adecuadamente; vākyataḥ—controlar el habla; saha—con; bandhubhiḥ—amigos y familiares; dadyāt—debe dar; patnyai—a la esposa; caroḥ—de la oblación de arroz dulce; śeṣam—el remanente; su-prajāstvam—que asegura buena descendencia; su-saubhagam—que asegura buena fortuna.


TRADUCCIÓN

Antes de comer, el esposo debe ofrecer al ācārya un asiento cómodo, y, en compañía de sus familiares y amigos, debe controlar el habla y ofrecer prāsada al guru. Entonces, la esposa comerá los remanentes de la oblación de arroz dulce cocinado con ghī. Al comer esos remanentes se asegura, además de buena fortuna, un hijo sabio y devoto.