ES/SB 7.1.37: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 01|E37]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 01|E37]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.1: El | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.1: El Señor Supremo es ecuánime con todos| Capítulo 1: El Señor Supremo es ecuánime con todos ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.1.36| SB 7.1.36]] '''[[ES/SB 7.1.36|SB 7.1.36]] - [[ES/SB 7.1.38|SB 7.1.38]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.1.38| SB 7.1.38]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.1.36| SB 7.1.36]] '''[[ES/SB 7.1.36|SB 7.1.36]] - [[ES/SB 7.1.38|SB 7.1.38]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.1.38| SB 7.1.38]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
Line 40: | Line 40: | ||
Con respecto a esto, Śrīla Madhvācārya dice en su ''Tantra-sāra'': | Con respecto a esto, Śrīla Madhvācārya dice en su ''Tantra-sāra'': | ||
dvāḥ-sthāv ity anenādhikāra-sthatvam uktam adhikāra-sthitāś caiva vimuktāś ca dvidhā janāḥ viṣṇu-loka-sthitās teṣāṁ vara-śāpādi-yoginaḥ adhikāra-sthitāṁ muktiṁ niyataṁ prāpnuvanti ca vimukty-anantaraṁ teṣāṁ vara-śapādayo nanu dehendriyāsu-yuktaś ca pūrvaṁ paścān na tair yutāḥ apy abhimānibhis teṣāṁ devaiḥ svātmottamair yutāḥ | :''dvāḥ-sthāv ity anenādhikāra-sthatvam uktam'' | ||
:''adhikāra-sthitāś caiva'' | |||
:''vimuktāś ca dvidhā janāḥ'' | |||
:''viṣṇu-loka-sthitās teṣāṁ'' | |||
:''vara-śāpādi-yoginaḥ'' | |||
:''adhikāra-sthitāṁ muktiṁ'' | |||
:''niyataṁ prāpnuvanti ca'' | |||
:''vimukty-anantaraṁ teṣāṁ'' | |||
:''vara-śapādayo nanu'' | |||
:''dehendriyāsu-yuktaś ca'' | |||
:''pūrvaṁ paścān na tair yutāḥ'' | |||
:''apy abhimānibhis teṣāṁ'' | |||
:''devaiḥ svātmottamair yutāḥ'' | |||
El significado de estos versos es que los sirvientes personales del Señor Viṣṇu en Vaikuṇṭhaloka siempre son almas liberadas. Incluso si a veces son maldecidos o bendecidos, siempre permanecen liberados y nunca les contamina la influencia de las modalidades materiales de la naturaleza. Antes de alcanzar la liberación y elevarse a Vaikuṇṭhaloka, poseían cuerpos materiales, pero una vez en Vaikuṇṭha, dejan de tenerlos. Por lo tanto, los sirvientes directos del Señor Viṣṇu siempre están liberados, aun si a veces descienden como si hubieran sido maldecidos. | El significado de estos versos es que los sirvientes personales del Señor Viṣṇu en Vaikuṇṭhaloka siempre son almas liberadas. Incluso si a veces son maldecidos o bendecidos, siempre permanecen liberados y nunca les contamina la influencia de las modalidades materiales de la naturaleza. Antes de alcanzar la liberación y elevarse a Vaikuṇṭhaloka, poseían cuerpos materiales, pero una vez en Vaikuṇṭha, dejan de tenerlos. Por lo tanto, los sirvientes directos del Señor Viṣṇu siempre están liberados, aun si a veces descienden como si hubieran sido maldecidos. |
Latest revision as of 21:01, 4 September 2020
TEXTO 37
- pañca-ṣaḍḍhāyanārbhābhāḥ
- pūrveṣām api pūrvajāḥ
- dig-vāsasaḥ śiśūn matvā
- dvāḥ-sthau tān pratyaṣedhatām
PALABRA POR PALABRA
pañca-ṣaṭ-dhā—cinco o seis años; āyana—dirigiéndose; arbha-ābhāḥ—como niños; pūrveṣām—los ancianos del universo (Marīci, etc.); api—aunque; pūrva-jāḥ—nacidos antes; dik-vāsasaḥ—desnudos; śiśūn—niños; matvā—pensando; dvāḥ-sthau—los dos porteros, Jaya y Vijaya; tān—a ellos; pratyaṣedhatām—prohibieron.
TRADUCCIÓN
Esos cuatro sabios eran mayores que otros hijos de Brahmā como Marīci, pero por su aspecto parecían niños desnudos de cinco o seis años. Cuando Jaya y Vijaya, los porteros de Vaikuṇṭhaloka, les vieron tratando de entrar, les tomaron por unos niños corrientes y se lo prohibieron.
SIGNIFICADO
Con respecto a esto, Śrīla Madhvācārya dice en su Tantra-sāra:
- dvāḥ-sthāv ity anenādhikāra-sthatvam uktam
- adhikāra-sthitāś caiva
- vimuktāś ca dvidhā janāḥ
- viṣṇu-loka-sthitās teṣāṁ
- vara-śāpādi-yoginaḥ
- adhikāra-sthitāṁ muktiṁ
- niyataṁ prāpnuvanti ca
- vimukty-anantaraṁ teṣāṁ
- vara-śapādayo nanu
- dehendriyāsu-yuktaś ca
- pūrvaṁ paścān na tair yutāḥ
- apy abhimānibhis teṣāṁ
- devaiḥ svātmottamair yutāḥ
El significado de estos versos es que los sirvientes personales del Señor Viṣṇu en Vaikuṇṭhaloka siempre son almas liberadas. Incluso si a veces son maldecidos o bendecidos, siempre permanecen liberados y nunca les contamina la influencia de las modalidades materiales de la naturaleza. Antes de alcanzar la liberación y elevarse a Vaikuṇṭhaloka, poseían cuerpos materiales, pero una vez en Vaikuṇṭha, dejan de tenerlos. Por lo tanto, los sirvientes directos del Señor Viṣṇu siempre están liberados, aun si a veces descienden como si hubieran sido maldecidos.