ES/SB 7.8.33: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 08|E33]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 08|E33]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.8: El Senor Nrsimhadeva mata al rey de los demonios | Capítulo 8: El Señor Nṛsiṁhadeva mata al rey de los demonios ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.8: El Señor Nrsimhadeva mata al rey de los demonios| Capítulo 8: El Señor Nṛsiṁhadeva mata al rey de los demonios ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.8.32| SB 7.8.32]] '''[[ES/SB 7.8.32|SB 7.8.32]] - [[ES/SB 7.8.34|SB 7.8.34]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.8.34| SB 7.8.34]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.8.32| SB 7.8.32]] '''[[ES/SB 7.8.32|SB 7.8.32]] - [[ES/SB 7.8.34|SB 7.8.34]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.8.34| SB 7.8.34]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 21:20, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 33

dyaus tat-saṭotkṣipta-vimāna-saṅkulā
protsarpata kṣmā ca padābhipīḍitā
śailāḥ samutpetur amuṣya raṁhasā
tat-tejasā khaṁ kakubho na rejire


PALABRA POR PALABRA

dyauḥ—espacio exterior; tat-saṭā—con Su cabello; utkṣipta—lanzados; vimānasaṅkulā—lleno de aviones; protsarpata—desplazado; kṣmā—el planeta Tierra; ca—también; pada-abhipīḍitā—afligido con el gran peso de los pies de loto del Señor; śailāḥ—las colinas y montañas; samutpetuḥ—se levantaron; amuṣya—de aquel (del Señor); raṁhasā—debido a la fuerza insoportable; tat-tejasā—con Su refulgencia; kham—el cielo; kakubhaḥ—las diez direcciones; na rejire—no brillaban.


TRADUCCIÓN

Lanzados por el pelo de la cabeza de Nṛsiṁhadeva, muchos aviones salían despedidos hacia el espacio exterior y los sistemas planetarios superiores. Con la presión de los pies de loto del Señor, la Tierra parecía salirse de su posición; Su fuerza insoportable provocó el levantamiento de todas las colinas y montañas. Con Su refulgencia corporal, el Señor hizo disminuir la luz natural, tanto en el cielo como en todas direcciones.


SIGNIFICADO

Este verso nos da a entender que en tiempos muy remotos ya había aviones que volaban por el cielo. El Śrīmad-Bhāgavatam se habló hace cinco mil años, y lo que se expone en este verso demuestra la existencia de una civilización de características muy avanzadas, tanto en los sistemas planetarios superiores como en los inferiores. Los científicos y filósofos de nuestros días presentan la necia explicación de que la civilización solo tiene tres mil años de antigüedad; sin embargo, este verso desmiente esos caprichosos juicios. La civilización védica ya existía hace muchísimos millones de años. Ha existido desde la creación, extendida por todo el universo y contando con todas las comodidades de la época actual, además de muchas otras.