ES/SB 9.10.14: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Capítulo 10|E14]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Capítulo 10|E14]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 9|Canto Noveno]] - [[ES/SB 9.10: Los pasatiempos de Ramacandra, el | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 9|Canto Noveno]] - [[ES/SB 9.10: Los pasatiempos de Ramacandra, el Señor Supremo| Capítulo 10: Los pasatiempos de Rāmacandra, el Señor Supremo]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9.10.13| SB 9.10.13]] '''[[ES/SB 9.10.13|SB 9.10.13]] - [[ES/SB 9.10.15|SB 9.10.15]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.10.15| SB 9.10.15]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9.10.13| SB 9.10.13]] '''[[ES/SB 9.10.13|SB 9.10.13]] - [[ES/SB 9.10.15|SB 9.10.15]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.10.15| SB 9.10.15]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
Line 47: | Line 47: | ||
''duḥkha se saba hari bhaje'' | :''duḥkha se saba hari bhaje'' | ||
''sukha se bhaje koī'' | :''sukha se bhaje koī'' | ||
''sukha se agar hari bhaje'' | :''sukha se agar hari bhaje'' | ||
''duḥkha kāthāṅ se haya'' | :''duḥkha kāthāṅ se haya'' | ||
Latest revision as of 22:51, 4 September 2020
TEXTO 14
- na tvāṁ vayaṁ jaḍa-dhiyo nu vidāma bhūman
- kūṭa-stham ādi-puruṣaṁ jagatām adhīśam
- yat-sattvataḥ sura-gaṇā rajasaḥ prajeśā
- manyoś ca bhūta-patayaḥ sa bhavān guṇeśaḥ
PALABRA POR PALABRA
na—no; tvām—a Tu Señoría; vayam—nosotros; jaḍa-dhiyaḥ—torpes, de inteligencia obtusa; nu—en verdad; vidāmaḥ—podemos conocer; bhūman—¡oh, Supremo!; kūṭa-stham—en lo más profundo del corazón; ādi-puruṣam—a la Personalidad de Dios original; jagatām—de los universos, que continúan progresivamente; adhīśam—al amo supremo; yat—fijos bajo Tu dirección; sattvataḥ—hechizados con sattva-guṇa; sura-gaṇāḥ—esos semidioses; rajasaḥ—hechizados con rajo-guṇa; prajā-īśāḥ—los prajāpatis; manyoḥ—bajo la influencia de tamo-guṇa; ca—y; bhūtapatayaḥ—gobernantes de los fantasmas; saḥ—esa personalidad; bhavān—Tu Señoría; guṇa-īśaḥ—el amo de las tres modalidades de la naturaleza material.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Persona Suprema, que estás en todas partes!, somos tan torpes que no hemos entendido quién eres; ahora, sin embargo, sabemos que Tú eres la Persona Suprema, el amo del universo entero, la Personalidad de Dios original e inmutable. Los semidioses viven hechizados por la modalidad de la bondad, los prajāpatis por la modalidad de la pasión, y el señor de los fantasmas por la modalidad de la ignorancia, pero Tú eres el amo de todas esas cualidades.
SIGNIFICADO
La palabra jaḍa-dhiyaḥ se refiere a una inteligencia como la de un animal. Una persona con una inteligencia así no puede entender a la Suprema Personalidad de Dios. Un animal solo puede entender a base de golpes. Del mismo modo, los torpes no pueden entender a la Suprema Personalidad de Dios; pero, cuando las modalidades de la naturaleza material les castigan severamente, comienzan a entenderle. Un poeta hindú dice:
- duḥkha se saba hari bhaje
- sukha se bhaje koī
- sukha se agar hari bhaje
- duḥkha kāthāṅ se haya
Cuando estamos afligidos, vamos a la iglesia o al templo para adorar al Señor, pero, cuando
gozamos de opulencias, olvidamos al Señor. Por lo tanto, la sociedad humana necesita del
castigo que el Señor nos impone por medio de la naturaleza material, ya que, sin él, los
hombres olvidan la supremacía del Señor, pues nuestra inteligencia es torpe y obtusa.