ES/SB 9.10.28: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Capítulo 10|E28]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Capítulo 10|E28]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 9|Canto Noveno]] - [[ES/SB 9.10: Los pasatiempos de Ramacandra, el Senor Supremo| Capítulo 10: Los pasatiempos de Rāmacandra, el Señor Supremo]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 9|Canto Noveno]] - [[ES/SB 9.10: Los pasatiempos de Ramacandra, el Señor Supremo| Capítulo 10: Los pasatiempos de Rāmacandra, el Señor Supremo]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9.10.27| SB 9.10.27]] '''[[ES/SB 9.10.27|SB 9.10.27]] - [[ES/SB 9.10.29|SB 9.10.29]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.10.29| SB 9.10.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9.10.27| SB 9.10.27]] '''[[ES/SB 9.10.27|SB 9.10.27]] - [[ES/SB 9.10.29|SB 9.10.29]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.10.29| SB 9.10.29]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
Line 45: Line 45:




''tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān''  
:''tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān''  
''saṁsāreṣu narādhamān''
:''saṁsāreṣu narādhamān''
''kṣipāmy ajasram aśubhān''  
:''kṣipāmy ajasram aśubhān''  
''āsurīṣv eva yoniṣu''
:''āsurīṣv eva yoniṣu''





Latest revision as of 22:53, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 28

kṛtaiṣā vidhavā laṅkā
vayaṁ ca kula-nandana
dehaḥ kṛto 'nnaṁ gṛdhrāṇām
ātmā naraka-hetave


PALABRA POR PALABRA

kṛtā—hecho por ti; eṣā—todo esto; vidhavā—sin protector; laṅkā—el estado de Laṅkā; vayam ca—y nosotras; kula-nandana—¡oh, placer de los rākṣasas!; dehaḥ—el cuerpo; kṛtaḥ—hecho por ti; annam—comida; gṛdhrāṇām—de los buitres; ātmā—y tu alma; naraka-hetave—para ir al infierno.


TRADUCCIÓN

¡Oh, placer de la dinastía rākṣasa!, por tu culpa, el estado de Laṅkā, y también nosotras mismas, nos hemos quedado sin protector. Con tus actos has logrado que tu cuerpo sea pasto de los buitres, y que tu alma merezca el infierno.


SIGNIFICADO

Quien sigue la senda de Rāvaṇa se condena de dos formas: su cuerpo queda para los perros y los buitres, y su alma va al infierno. Como el Señor mismo afirma en el Bhagavad-gītā (16.19):


tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu


«A los envidiosos y malvados, que son lo más bajo entre los hombres, Yo los arrojo perpetuamente al océano de la existencia material, en diversas especies de vida demoníaca». Por lo tanto, el destino de los ateos como Rāvaṇa, Hiraṇyakaśipu, Kaṁsa y Dantavakra es una condición de vida infernal. Mandodarī, la esposa de Rāvaṇa, podía entender todo esto porque era una mujer casta. A pesar de que se lamentaba por la muerte de su esposo, sabía cuál iba a ser el destino de su cuerpo y de su alma, pues, aunque eso son cosas que no pueden verse con los ojos materiales, con los ojos del conocimiento (paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ), sí puede verse. La historia védica nos ofrece muchos ejemplos de personas ateas que son condenadas por las leyes de la naturaleza.