ES/SB 10.1.35: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 01|E35]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 01|E35]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.1: El advenimiento del | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.1: El advenimiento del Señor Krsna: Introducción| Capítulo 1: El advenimiento del Señor Kṛṣṇa: Introducción ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.1.34| SB 10.1.34]] '''[[ES/SB 10.1.34|SB 10.1.34]] - [[ES/SB 10.1.36|SB 10.1.36]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.1.36| SB 10.1.36]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.1.34| SB 10.1.34]] '''[[ES/SB 10.1.34|SB 10.1.34]] - [[ES/SB 10.1.36|SB 10.1.36]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.1.36| SB 10.1.36]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 00:11, 5 September 2020
TEXTO 35
- ity uktaḥ sa khalaḥ pāpo
- bhojānāṁ kula-pāṁsanaḥ
- bhaginīṁ hantum ārabdhaḥ
- khaḍga-pāṇiḥ kace 'grahīt
PALABRA POR PALABRA
iti uktaḥ—al escuchar estas palabras; saḥ—él (Kaṁsa); khalaḥ—envidioso; pāpaḥ—pecador; bhojānām—de la dinastía Bhoja; kula-pāṁsanaḥ—el que puede arruinar la reputación de su familia; bhaginīm—a su hermana; hantum ārabdham—dispuesto a matarla; khaḍga-pāṇiḥ—empuñando una espada; kace—cabellos; agrahīt—tomó.
TRADUCCIÓN
Kaṁsa era una personalidad aborrecible en la dinastía Bhoja, pues era envidioso y pecador. Así, tan pronto como escuchó aquel oráculo del cielo, tomó a su hermana del cabello con la mano izquierda, y en la derecha empuñó la espada para cortarle la cabeza allí mismo.
SIGNIFICADO
Kaṁsa llevaba las riendas de la cuadriga con la mano izquierda, pero, tan pronto como escuchó el presagio que el octavo hijo de su hermana iba a matarle, soltó las riendas, tomó a su hermana del cabello, y empuñó una espada en la mano derecha, dispuesto a matarla. Un momento antes, se mostraba tan cariñoso que hacía de auriga para ella, pero, en cuanto escuchó que sus intereses personales y su vida estaban en juego, se olvidó inmediatamente de todo el cariño que sentía por ella y se convirtió en su gran enemigo. Esa es la naturaleza de los demonios. Nunca hay que fiarse de los demonios, por mucho cariño que nos muestren. Por otra parte, tampoco hay que fiarse de los reyes, los políticos y las mujeres, pues, para defender sus propios intereses, pueden hacer las cosas más abominables. Por esa razón, Cāṇakya Paṇḍita dice: viśvāso naiva kartavyaḥ strīṣu rāja-kuleṣu ca.