ES/SB 10.12.26: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 12|E26]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 12|E26]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.12: La muerte del demonio | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.12: La muerte del demonio Aghasura| Capítulo 12: La muerte del demonio Aghāsura ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.12.25| SB 10.12.25]] '''[[ES/SB 10.12.25|SB 10.12.25]] - [[ES/SB 10.12.27|SB 10.12.27]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.12.27| SB 10.12.27]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.12.25| SB 10.12.25]] '''[[ES/SB 10.12.25|SB 10.12.25]] - [[ES/SB 10.12.27|SB 10.12.27]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.12.27| SB 10.12.27]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 00:48, 5 September 2020
TEXTO 26
- tāvat praviṣṭās tv asurodarāntaraṁ
- paraṁ na gīrṇāḥ śiśavaḥ sa-vatsāḥ
- pratīkṣamāṇena bakāri-veśanaṁ
- hata-sva-kānta-smaraṇena rakṣasā
PALABRA POR PALABRA
tāvat—mientras tanto; praviṣṭāḥ—todos entraron; tu—en verdad; asura-udara-antaram—en el estómago del gran demonio; param—pero; na gīrṇāḥ—no fueron tragados; śiśavaḥ—todos los niños; sa-vatsāḥ—junto con sus terneros; pratīkṣamāṇena—que estaba simplemente esperando; baka-ari—del enemigo de Bakāsura; veśanam—la entrada; hatasva-kānta-smaraṇena—el asura pensaba en sus propios familiares muertos, que no estarían satisfechos mientras Kṛṣṇa no estuviese muerto; rakṣasā—por el demonio.
TRADUCCIÓN
Pero mientras Kṛṣṇa meditaba en la forma de detenerles, los pastorcillos de vacas ya habían entrado en la boca del demonio. Este, sin embargo, no se los tragó, pues, pensando en sus propios familiares, a quienes Kṛṣṇa había matado, esperaba el momento de que Kṛṣṇa entrase en su boca.