ES/SB 10.13.10: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 13|E10]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 13|E10]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.13: Brahma roba los | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.13: Brahma roba los niños y los terneros| Capítulo 13: Brahmā roba los niños y los terneros ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.13.9| SB 10.13.9]] '''[[ES/SB 10.13.9|SB 10.13.9]] - [[ES/SB 10.13.11|SB 10.13.11]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.13.11| SB 10.13.11]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.13.9| SB 10.13.9]] '''[[ES/SB 10.13.9|SB 10.13.9]] - [[ES/SB 10.13.11|SB 10.13.11]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.13.11| SB 10.13.11]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 00:52, 5 September 2020
TEXTO 10
- sarve mitho darśayantaḥ
- sva-sva-bhojya-ruciṁ pṛthak
- hasanto hāsayantaś cā-
- bhyavajahruḥ saheśvarāḥ
PALABRA POR PALABRA
sarve—todos los pastorcillos; mithaḥ—unos a otros; darśayantaḥ—mostrar; sva-svabhojya-rucim pṛthak—distintas clases de alimentos traídos de casa, con la variedad de sus respectivos sabores; hasantaḥ—después de probar, todos reían; hāsayantaḥ ca—y hacían a otros reír; abhyavajahruḥ—disfrutaron del almuerzo; saha-īśvarāḥ—junto con Kṛṣṇa.
TRADUCCIÓN
Todos los pastorcillos disfrutaron de su almuerzo con Kṛṣṇa, dándose a probar unos a otros lo que habían traído de casa. Probando unos a otros lo que habían traído para comer, se reían y hacían reír a los demás.
SIGNIFICADO
A veces, un niño decía: «Kṛṣṇa, mira qué bien sabe mi comida»; Kṛṣṇa entonces tomaba un poco y Se reía. También Balarāma, Sudāmā y otros amigos se daban a probar, entre risas, sus respectivos almuerzos. De ese modo, todos los amigos se pusieron a comer con mucha alegría lo que cada uno de ellos había traído de su casa.