ES/SB 10.13.24: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 13|E24]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 13|E24]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.13: Brahma roba los | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.13: Brahma roba los niños y los terneros| Capítulo 13: Brahmā roba los niños y los terneros ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.13.23| SB 10.13.23]] '''[[ES/SB 10.13.23|SB 10.13.23]] - [[ES/SB 10.13.25|SB 10.13.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.13.25| SB 10.13.25]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.13.23| SB 10.13.23]] '''[[ES/SB 10.13.23|SB 10.13.23]] - [[ES/SB 10.13.25|SB 10.13.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.13.25| SB 10.13.25]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 00:54, 5 September 2020
TEXTO 24
- gāvas tato goṣṭham upetya satvaraṁ
- huṅkāra-ghoṣaiḥ parihūta-saṅgatān
- svakān svakān vatsatarān apāyayan
- muhur lihantyaḥ sravad audhasaṁ payaḥ
PALABRA POR PALABRA
gāvaḥ—los terneros; tataḥ—a continuación; goṣṭham—a los establos; upetya—llegar; satvaram—muy pronto; huṅkāra-ghoṣaiḥ—con mugidos de alegría; parihūtasaṅgatān—para llamar a las vacas; svakān svakān—seguir a sus respectivas madres; vatsatarān—los respectivos terneros; apāyayan—alimentarles; muhuḥ—una y otra vez; lihantyaḥ—lamer a los terneros; sravat audhasam payaḥ—leche que fluía de sus ubres en abundancia.
TRADUCCIÓN
A continuación, todas las vacas entraban en sus respectivos establos y se ponían a mugir en voz alta, llamando a sus terneros. Cuando los terneros llegaban, las madres les lamían el cuerpo una y otra vez y los alimentaban con la abundante leche que fluía de sus ubres.
SIGNIFICADO
El propio Kṛṣṇa era quien protagonizaba todas las relaciones entre los terneros y sus respectivas madres.