ES/SB 10.13.59: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 13|E59]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 13|E59]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.13: Brahma roba los | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.13: Brahma roba los niños y los terneros| Capítulo 13: Brahmā roba los niños y los terneros ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.13.58| SB 10.13.58]] '''[[ES/SB 10.13.58|SB 10.13.58]] - [[ES/SB 10.13.60|SB 10.13.60]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.13.60| SB 10.13.60]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.13.58| SB 10.13.58]] '''[[ES/SB 10.13.58|SB 10.13.58]] - [[ES/SB 10.13.60|SB 10.13.60]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.13.60| SB 10.13.60]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 00:59, 5 September 2020
TEXTO 59
- sapady evābhitaḥ paśyan
- diśo 'paśyat puraḥ-sthitam
- vṛndāvanaṁ janājīvya-
- drumākīrṇaṁ samā-priyam
PALABRA POR PALABRA
sapadi—inmediatamente; eva—en verdad; abhitaḥ—en todas direcciones; paśyan—mirar; diśaḥ—en las direcciones; apaśyat—el Señor Brahmā vio; puraḥ-sthitam—situada frente a él; vṛndāvanam—Vṛndāvana; jana-ājīvya-druma-ākīrṇam—muy poblada de árboles, que eran el medio de vida de sus habitantes; samā-priyam—y que eran igual de agradables en todas las estaciones.
TRADUCCIÓN
Entonces, mirando en todas direcciones, el Señor Brahmā vio ante él Vṛndāvana, llena de árboles, que eran el medio de sustento de sus habitantes y que eran igual de agradables en todas las estaciones.
SIGNIFICADO
Janājīvya-drumākīrṇam: Los árboles y la vegetación son esenciales, y dan felicidad durante todo el año, en todas las estaciones. Así ocurre en Vṛndāvana: en lugar de ser agradables en una estación y dejar de serlo en las siguientes, los árboles de Vṛndāvana son igual de agradables en todas las estaciones. Los árboles y la vegetación son la verdadera fuente de sustento que se recomienda a todos. Sarva-kāma-dughā mahī (SB 1.10.4). El verdadero medio de vida son los árboles y la vegetación, no la industria.