HU/SB 10.6.15-17: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 10. ének, 6. fejezet|H17]]
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 10. ének, 6. fejezet|H17]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 10|Tizedik Ének]] - [[HU/SB 10.6: Pūtanā démon megölése| HATODIK FEJEZET: Pūtanā démon megölése]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 10|Tizedik Ének]] - [[HU/SB 10.6: Putana démon megölése| HATODIK FEJEZET: Pūtanā démon megölése]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 10.6.14| SB 10.6.14]] '''[[HU/SB 10.6.14|SB 10.6.14]] - [[HU/SB 10.6.18|SB 10.6.18]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 10.6.18| SB 10.6.18]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 10.6.14| SB 10.6.14]] '''[[HU/SB 10.6.14|SB 10.6.14]] - [[HU/SB 10.6.18|SB 10.6.18]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 10.6.18| SB 10.6.18]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 18:30, 6 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


15-17. VERSEK

īṣā-mātrogra-daṁṣṭrāsyaṁ
giri-kandara-nāsikam
gaṇḍa-śaila-stanaṁ raudraṁ
prakīrṇāruṇa-mūrdhajam
andha-kūpa-gabhīrākṣaṁ
pulināroha-bhīṣaṇam
baddha-setu-bhujorv-aṅghri
śūnya-toya-hradodaram
santatrasuḥ sma tad vīkṣya
gopā gopyaḥ kalevaram
pūrvaṁ tu tan-niḥsvanita-
bhinna-hṛt-karṇa-mastakāḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

īṣā-mātra—mint az eke szarva; ugra—kegyetlen; daṁṣṭra—a fogak; āsyam—szája, amelyben; giri-kandara—mint a hegyi barlangok; nāsikam—akinek orrlyukai; gaṇḍa-śaila—mint hatalmas kősziklák; stanam—akinek mellei; raudram—nagyon kegyetlen; prakīrṇa—szétszórt; aruṇa-mūrdha-jam—akinek haja rézvörös volt; andha-kūpa—mint kiszáradt kutak; gabhīra—mély; akṣam—szemgödrök; pulina-āroha-bhīṣaṇam—akinek combjai olyan félelmetesek voltak, mint egy folyó partjai; baddha-setu-bhuja-uru-aṅghri—akinek karjai, combjai és lábai erős hidak voltak; śūnya-toya-hrada-udaram—akinek hasa olyan volt, akár egy tó víz nélkül; santatrasuḥ sma—megijedtek; tat—azt; vīkṣya—látva; gopāḥ—a tehénpásztorok; gopyaḥ—és a tehénpásztorok feleségei; kalevaram—egy ilyen óriási testet; pūrvam tu—azelőtt; tat-niḥsvanita—eget verő hangja miatt; bhinna—megrémültek; hṛt—akiknek szíve; karṇa—fülük; mastakāḥ—és fejük.


FORDÍTÁS

A rākṣasī szája teli volt fogakkal, melyek mind az eke szarvához hasonlítottak. Orrlyukai olyan mélyek voltak, mint a hegyek barlangjai, mellei pedig hatalmas kősziklákhoz voltak foghatók, melyek a hegyekről zuhannak alá. Loboncos haja rézvörös színben pompázott. Szemgödrei kiapadt, mély kutakra emlékeztettek, félelmetes combjai mintha egy folyó partjai lettek volna. Karja, combja és lába egy-egy hatalmas hídnak látszott, hasa pedig olyan volt, mint egy kiszáradt tó. A tehénpásztorok és feleségeik szívét, fülét és fejét már a rākṣasī sikoltozása is megrázta, s amikor testét, e rémületet keltő csodát megpillantották, még jobban megijedtek.