HU/SB 7.5.41: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 7. ének, 5. fejezet|H41]] | [[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 7. ének, 5. fejezet|H41]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 7|Hetedik Ének]] - [[HU/SB 7.5: Prahlada Maharaja, Hiranyakasipu | <div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 7|Hetedik Ének]] - [[HU/SB 7.5: Prahlada Maharaja, Hiranyakasipu szent fia| ÖTÖDIK FEJEZET: Prahlāda Mahārāja, Hiraṇyakaśipu szent fia]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 7.5.39-40| SB 7.5.39-40]] '''[[HU/SB 7.5.39-40|SB 7.5.39-40]] - [[HU/SB 7.5.42|SB 7.5.42]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 7.5.42| SB 7.5.42]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 7.5.39-40| SB 7.5.39-40]] '''[[HU/SB 7.5.39-40|SB 7.5.39-40]] - [[HU/SB 7.5.42|SB 7.5.42]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 7.5.42| SB 7.5.42]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 22:32, 6 September 2020
41. VERS
- pare brahmaṇy anirdeśye
- bhagavaty akhilātmani
- yuktātmany aphalā āsann
- apuṇyasyeva sat-kriyāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
pare—a legfelsőbb; brahmaṇi—abszolútban; anirdeśye—akit az érzékekkel nem lehet felfogni; bhagavati—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; akhila-ātmani—mindenki Felsőlelke; yukta-ātmani—rajta (Prahlādán), aki az elméjét lefoglalta; aphalāḥ—hatástalanok; āsan—voltak; apuṇyasya—annak, aki nem végzett jámbor tetteket; iva—mint; sat-kriyāḥ—jó cselekedetek (például az áldozatok és a lemondások).
FORDÍTÁS
Ha valaki sohasem végzett jámbor tetteket, akkor bármilyen jó cselekedetet hajtson is végre, nem lesz eredménye. Éppen így a démonok fegyverei sem fogtak Prahlāda Mahārāján, mert ő olyan bhakta volt, aki az anyagi körülmények ellenére is mindig háborítatlan maradt, aki elmélyülten az Istenség Legfelsőbb Személyiségén meditált, s Őt szolgálta, a változhatatlant, az egész univerzum lelkét, akit az anyagi érzékekkel lehetetlen megvalósítani.
MAGYARÁZAT
Prahlāda Mahārāja örökké és tökéletes elmélyedéssel gondolt az Istenség Legfelsőbb Személyiségére. Ahogy mondják, govinda-parirambhitaḥ. Prahlāda Mahārāja mindig meditációba merült, s ezért Govinda védelmezte. Ahogyan az apja vagy az anyja ölében a kisgyermek teljes védelmet élvez, a Legfelsőbb Úr is minden körülmények között megoltalmazza a bhaktát. Azt jelentené ez, hogy amikor a démonok, a rākṣasák megtámadták Prahlāda Mahārāját, akkor Govindát is megtámadták? Nem, ez nem lehetséges. A démonok sokszor próbálták már bántani vagy elpusztítani az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, Őt azonban semmilyen anyagi módszerrel nem lehet bántalmazni, mert helyzete mindig transzcendentális. Ezért használja a vers a pare brahmaṇi szavakat. A démonok, a rākṣasák sem látni, sem megérinteni nem tudják a Legfelsőbb Urat, noha azt gondolhatják, hogy az Úr transzcendentális testére sújtanak le anyagi fegyvereikkel. Ez a vers az Istenség Legfelsőbb Személyiségét anirdeśyének nevezi. Nem hihetjük, hogy egy adott helyen van, mert mindent átható. Sőt, Ő akhilātmā, azaz mindennek az aktív alapelve, még az anyagi fegyvereknek is. Akik nem értik meg az Úr helyzetét, szerencsétlenek. Gondolhatják azt, hogy képesek elpusztítani az Istenség Legfelsőbb Személyiségét és bhaktáját, de minden próbálkozásuk eredménytelenül fog végződni. Az Úr tudja, hogyan kell elbánni velük.