HU/SB 7.5.49: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 7. ének, 5. fejezet|H49]] | [[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 7. ének, 5. fejezet|H49]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 7|Hetedik Ének]] - [[HU/SB 7.5: | <div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 7|Hetedik Ének]] - [[HU/SB 7.5: Prahlada Maharaja, Hiranyakasipu szent fia| ÖTÖDIK FEJEZET: Prahlāda Mahārāja, Hiraṇyakaśipu szent fia]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 7.5.48| SB 7.5.48]] '''[[HU/SB 7.5.48|SB 7.5.48]] - [[HU/SB 7.5.50|SB 7.5.50]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 7.5.50| SB 7.5.50]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 7.5.48| SB 7.5.48]] '''[[HU/SB 7.5.48|SB 7.5.48]] - [[HU/SB 7.5.50|SB 7.5.50]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 7.5.50| SB 7.5.50]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 22:34, 6 September 2020
49. VERS
- jitaṁ tvayaikena jagat-trayaṁ bhruvor
- vijṛmbhaṇa-trasta-samasta-dhiṣṇyapam
- na tasya cintyaṁ tava nātha cakṣvahe
- na vai śiśūnāṁ guṇa-doṣayoḥ padam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
jitam—legyőzött; tvayā—általad; ekena—egyedül; jagat-trayam—a három világ; bhruvoḥ—szemöldököknek; vijṛmbhaṇa—a felhúzásával; trasta—megrémültek; samasta—mind; dhiṣṇyapam—a bolygók vezérei; na—nem; tasya—tőle; cintyam—aggódni; tava—tiéd; nātha—ó, mester; cakṣvahe—találjuk; na—sem; vai—valójában; śiśūnām—gyerekeké; guṇa-doṣayoḥ—egy jó tulajdonságé vagy hibáé; padam—a téma.
FORDÍTÁS
Ó, urunk! Tudjuk, hogy ha csak felhúzod szemöldököd, a bolygók vezérei mind rettegni kezdenek. Minden segítség nélkül meghódítottad a három világot, ezért nem látunk semmi okot arra, hogy komor légy és aggodalmak emésszenek. Ami Prahlādát illeti, ő csak egy gyermek, és nem adhat okot az aggodalomra. Jó vagy rossz tulajdonságainak végül is semmi értéke.