ES/SB 10.2.29: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
m (Text replacement - "Senor" to "Señor")
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 02|E29]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 02|E29]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.2: Las oraciones de los semidioses al Senor Krsna en el vientre de Devaki | Capítulo 2: Las oraciones de los semidioses al Señor Kṛṣṇa en el vientre de Devakī ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.2: Las oraciones de los semidioses al Señor Krsna en el vientre de Devaki | Capítulo 2: Las oraciones de los semidioses al Señor Kṛṣṇa en el vientre de Devakī ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.2.28| SB 10.2.28]] '''[[ES/SB 10.2.28|SB 10.2.28]] - [[ES/SB 10.2.30|SB 10.2.30]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.2.30| SB 10.2.30]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.2.28| SB 10.2.28]] '''[[ES/SB 10.2.28|SB 10.2.28]] - [[ES/SB 10.2.30|SB 10.2.30]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.2.30| SB 10.2.30]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 14:57, 7 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 29

bibharṣi rūpāṇy avabodha ātmā
kṣemāya lokasya carācarasya
sattvopapannāni sukhāvahāni
satām abhadrāṇi muhuḥ khalānām


PALABRA POR PALABRA

bibharṣi—Tú aceptas; rūpāṇi—diversidad de formas, como Matsya, Kūrma, Varāha, Rāma y Nṛsiṁha; avabodhaḥ ātmā—pese a Tus diversas encarnaciones, sigues siendo el Supremo, pleno de conocimiento; kṣemāya—para beneficio de todos, y, en especial, de los devotos; lokasya—de todas las entidades vivientes; cara-acarasya—móviles e inmóviles; sattva-upapannāni—todas esas encarnaciones son trascendentales (śuddha-sattva); sukha-avahāni—llenas de felicidad trascendental; satām—de los devotos; abhadrāṇi—todo lo inauspicioso, la aniquilación; muhuḥ—una y otra vez; khalānām—de los no devotos.


TRADUCCIÓN

¡Oh, Señor!, Tú gozas siempre de conocimiento completo, y, para traer toda buena fortuna a todas las entidades vivientes, Te manifiestas en diversas encarnaciones, todas las cuales son trascendentales a la creación material. Cuando Te manifiestas en esas encarnaciones, los devotos piadosos y religiosos se sienten complacidos, pero los no devotos Te consideran la aniquilación en persona.


SIGNIFICADO

Este verso explica la razón de que la Suprema Personalidad de Dios Se manifieste en Sus encarnaciones una y otra vez. Todas las encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios actúan de forma diferente, pero su principal objetivo es paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: proteger a los devotos y aniquilar a los malvados. Pero, cuando el Señor aniquila a los malvados, a los duṣkṛtīs, estos, en última instancia, salen beneficiados.