ES/CC Adi 1.49: Difference between revisions

(Created page with "E049 <div style="float:left">'''Spanish - Śrī_Caitanya-caritāmṛta|Śrī Caitanya-caritāmṛta...")
 
No edit summary
Line 15: Line 15:


<div class="verse">
<div class="verse">
:''vande śrī-kṛṣṇa-caitanya-''
:''teṣāṁ satata-yuktānāṁ''
:''nityānandau sahoditau''
:''bhajatāṁ prīti-pūrvakam''
:''gauḍodaye puṣpavantau''
:''dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ''
:''citrau śan-dau tamo-nudau''
:''yena mām upayānti te''
</div>
</div>


Line 25: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
vande ofrezco respetuosas reverencias; śrī-kṛṣṇa-caitanya al Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya; nityānandau y al Señor Nityānanda; saha-uditau aparecidos al mismo tiempo; gauḍa-udaye en el horizonte oriental de Gauḍa; puṣpavantau el Sol y la Luna juntos; citrau maravillosos; śam-dau otorgando bendiciones; tamaḥ-nudau disipando las tinieblas.
teṣām a ellos; satata-yuktānām — siempre ocupados; bhajatām — en ofrecer servicio devocional; prīti-pūrvakam en éxtasis de amor; dadāmi Yo doy; buddhi-yogam verdadera inteligencia; tam que; yena con la cual; mām a Mí; upayānti vienen; te ellos.


</div>
</div>
Line 33: Line 33:


<div class="translation">
<div class="translation">
'''Ofrezco respetuosas reverencias a Śrī Kṛṣṇa Caitanya y al Señor Nityānanda, que son como el Sol y la Luna. Han aparecido al mismo tiempo en el horizonte de Gauḍa para disipar las tinieblas de la ignorancia y, de un modo maravilloso, otorgar bendiciones a todos'''.
'''«A aquellos que están constantemente consagrados y a servirme con amor, Yo les doy la comprensión con la cual pueden llegar hasta Mí»'''.
</div>
</div>


Line 40: Line 40:


<div class="purport">
<div class="purport">
Lord Caitanya is the Absolute Truth, Kṛṣṇa Himself. This is substantiated by evidence from the authentic spiritual scriptures. Sometimes people accept a man as God on the basis of their whimsical sentiments and without reference to the revealed scriptures, but the author of ''Caitanya-caritāmṛta'' proves all his statements by citing the ''śāstras''. Thus he establishes that Caitanya Mahāprabhu is the Supreme Personality of Godhead.
Este verso del ''Bhagavad-gītā'' (10.10) expone claramente cómo instruye Govindadeva a Su devoto genuino. El Señor declara que, por medio de la iluminación del conocimiento teísta, concede el apego hacia Él a aquellos que se ocupan constantemente en Su servicio amoroso trascendental. Ese despertar a la conciencia divina cautiva al devoto, que, de esta manera, saborea Su melosidad trascendental eterna. Ese despertar se concede solamente a aquellos que, por medio del servicio devocional, se han convencido de la naturaleza trascendental de la Personalidad de Dios. Ellos saben que la Verdad Suprema, la persona totalmente espiritual y omnipotente, es única y sin igual, y que Sus sentidos son totalmente trascendentales. Él es el manantial de todas las emanaciones. Estos devotos puros, siempre sumergidos en el conocimiento de Kṛṣṇa y absortos en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, intercambian pensamientos y experiencias, tal como los grandes científicos intercambian sus opiniones y hablan de los resultados de su investigación en academias científicas. Esos intercambios de pensamiento referentes a Kṛṣṇa complacen al Señor, quien, por ello, favorece a estos devotos con la iluminación plena.
</div>
</div>



Revision as of 22:09, 29 January 2022


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 49

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te


PALABRA POR PALABRA

teṣām — a ellos; satata-yuktānām — siempre ocupados; bhajatām — en ofrecer servicio devocional; prīti-pūrvakam — en éxtasis de amor; dadāmi — Yo doy; buddhi-yogam — verdadera inteligencia; tam — que; yena — con la cual; mām — a Mí; upayānti — vienen; te — ellos.


TRADUCCIÓN

«A aquellos que están constantemente consagrados y a servirme con amor, Yo les doy la comprensión con la cual pueden llegar hasta Mí».


SIGNIFICADO

Este verso del Bhagavad-gītā (10.10) expone claramente cómo instruye Govindadeva a Su devoto genuino. El Señor declara que, por medio de la iluminación del conocimiento teísta, concede el apego hacia Él a aquellos que se ocupan constantemente en Su servicio amoroso trascendental. Ese despertar a la conciencia divina cautiva al devoto, que, de esta manera, saborea Su melosidad trascendental eterna. Ese despertar se concede solamente a aquellos que, por medio del servicio devocional, se han convencido de la naturaleza trascendental de la Personalidad de Dios. Ellos saben que la Verdad Suprema, la persona totalmente espiritual y omnipotente, es única y sin igual, y que Sus sentidos son totalmente trascendentales. Él es el manantial de todas las emanaciones. Estos devotos puros, siempre sumergidos en el conocimiento de Kṛṣṇa y absortos en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, intercambian pensamientos y experiencias, tal como los grandes científicos intercambian sus opiniones y hablan de los resultados de su investigación en academias científicas. Esos intercambios de pensamiento referentes a Kṛṣṇa complacen al Señor, quien, por ello, favorece a estos devotos con la iluminación plena.