ES/SB 1.15.6: Difference between revisions

m (Text replacement - "Capítulo 15: The La desaparición del Señor Kṛṣṇa" to "Capítulo 15: Los Pāṇḍavas se retiran oportunamente")
No edit summary
 
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:yasya kṣaṇa-viyogena
:''yasya kṣaṇa-viyogena''
:loko hy apriya-darśanaḥ
:''loko hy apriya-darśanaḥ''
:ukthena rahito hy eṣa
:''ukthena rahito hy eṣa''
:mṛtakaḥ procyate yathā
:''mṛtakaḥ procyate yathā''
</div>
</div>


Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
En verdad, para un ser viviente no hay nadie más querido que el Señor. El Señor, mediante innumerables partes integrales, se expande en svāṁśa y vibhinnāṁśa. Paramātmā es la parte svāṁśa del Señor, mientras que las partes vibhinnāṁśa son los seres vivientes. Así como el ser viviente es el factor importante del cuerpo material, pues sin el ser viviente el cuerpo material carece de valor, así mismo sin Paramātmā el ser viviente no tiene statu quo. De igual manera, Brahman y Paramātmā no tienen locus standi sin el Supremo Señor Kṛṣṇa. Esto se explica a fondo en el Bhagavad-gītā. Todos ellos están interrelacionados entre sí, es decir, son factores interdependientes; así pues, en última instancia el Señor es el summum bonum y, por ende, el principio vital de todo
En verdad, para un ser viviente no hay nadie más querido que el Señor. El Señor, mediante innumerables partes integrales, se expande en ''svāṁśa'' y ''vibhinnāṁśa''. Paramātmā es la parte ''svāṁśa'' del Señor, mientras que las partes ''vibhinnāṁśa'' son los seres vivientes. Así como el ser viviente es el factor importante del cuerpo material, pues sin el ser viviente el cuerpo material carece de valor, así mismo sin Paramātmā el ser viviente no tiene statu quo. De igual manera, Brahman y Paramātmā no tienen ''locus standi'' sin el Supremo Señor Kṛṣṇa. Esto se explica a fondo en el ''Bhagavad-gītā''. Todos ellos están interrelacionados entre sí, es decir, son factores interdependientes; así pues, en última instancia el Señor es el ''summum bonum'' y, por ende, el principio vital de todo
</div>
</div>



Latest revision as of 18:03, 20 January 2023


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 6

yasya kṣaṇa-viyogena
loko hy apriya-darśanaḥ
ukthena rahito hy eṣa
mṛtakaḥ procyate yathā


PALABRA POR PALABRA

yasya—cuyo; kṣaṇa—un momento; viyogena—mediante la separación; lokaḥ—todos los universos; hi—ciertamente; apriya-darśanaḥ—todo parece desfavorable; ukthena—por la vida; rahitaḥ—estando desprovisto de; hi—ciertamente; eṣaḥ—todos estos cuerpos; mṛtakaḥ—cuerpos muertos; procyate—están designados; yathā—como si fuera.


TRADUCCIÓN

Acabo de perderlo a Él, de quien estar separado por un momento convertiría a todos los universos en algo desfavorable y vacío, como cuerpos sin vida.


SIGNIFICADO

En verdad, para un ser viviente no hay nadie más querido que el Señor. El Señor, mediante innumerables partes integrales, se expande en svāṁśa y vibhinnāṁśa. Paramātmā es la parte svāṁśa del Señor, mientras que las partes vibhinnāṁśa son los seres vivientes. Así como el ser viviente es el factor importante del cuerpo material, pues sin el ser viviente el cuerpo material carece de valor, así mismo sin Paramātmā el ser viviente no tiene statu quo. De igual manera, Brahman y Paramātmā no tienen locus standi sin el Supremo Señor Kṛṣṇa. Esto se explica a fondo en el Bhagavad-gītā. Todos ellos están interrelacionados entre sí, es decir, son factores interdependientes; así pues, en última instancia el Señor es el summum bonum y, por ende, el principio vital de todo