ES/CC Madhya 24.132: Difference between revisions
Caitanyadeva (talk | contribs) (Created page with "E132 <div style="float:left">'''Spanish - Śrī_Caitanya-caritāmṛta|Śrī Caitanya-caritāmṛ...") |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 6: | Line 6: | ||
<div class="center"> | <div class="center"> | ||
'''<big>[[Vanisource:CC_Madhya_24. | '''<big>[[Vanisource:CC_Madhya_24.132|Haga clic aquí para ver original en inglés]]</big>''' | ||
</div> | </div> | ||
---- | ---- | ||
Line 12: | Line 12: | ||
{{RandomImage|Spanish}} | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO | ==== TEXTO 132 ==== | ||
<div class="verse"> | <div class="verse"> |
Revision as of 01:35, 23 March 2023
Śrī Caitanya-caritāmṛta - Madhya-līlā - Capítulo 24: Las sesenta y una explicaciones del verso ātmārāma
Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
TEXTO 132
- brahma-bhūtaḥ prasannātmā
- na śocati na kāṅkṣati
- samaḥ sarveṣu bhūteṣu
- mad-bhaktiṁ labhate parām
PALABRA POR PALABRA
brahma-bhūtaḥ — ser uno con el Absoluto; prasanna-ātmā — plenamente dichoso; na — nunca; śocati — se lamenta; na — nunca; kāṅkṣati — desea; samaḥ — con la misma disposición; sarveṣu — todas; bhūteṣu — para con las entidades vivientes; mat-bhaktim — Mi servicio devocional; labhate — obtiene; parām — trascendental.
TRADUCCIÓN
«“Aquel que se establece así en el plano trascendental percibe de inmediato el Brahman Supremo y se vuelve plenamente dichoso. Nunca se lamenta ni desea poseer nada. Tiene la misma disposición para con todas las entidades vivientes. Habiendo alcanzado ese estado, Me ofrece servicio devocional puro”.
SIGNIFICADO
Esta cita pertenece a el Bhagavad-gītā (18.54).