ES/731111 - Cantando versos SB 05.05.06-16 - Delhi: Difference between revisions
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 31: | Line 31: | ||
'''[[ES/SB 5.5.7|Texto 7]]''' | '''[[ES/SB 5.5.7|Texto 7]]''' | ||
:yadā na paśyaty ayathā guṇehāṁ | :''yadā na paśyaty ayathā guṇehāṁ'' | ||
:svārthe pramattaḥ sahasā vipaścit | :''svārthe pramattaḥ sahasā vipaścit'' | ||
:gata-smṛtir vindati tatra tāpān | :''gata-smṛtir vindati tatra tāpān'' | ||
:āsādya maithunyam agāram ajñaḥ | :''āsādya maithunyam agāram ajñaḥ'' | ||
Por muy sabia y erudita que sea, la persona que no entiende que el esfuerzo por la complacencia de los sentidos es una inútil pérdida de tiempo, está loca. Habiendo olvidado su verdadero interés, trata de ser feliz en el mundo material, y centra sus intereses en torno a su hogar, que está basado en la relación sexual y que le trae toda clase de miserias materiales. En esas circunstancias, esa persona no es mejor que un animal ignorante. | Por muy sabia y erudita que sea, la persona que no entiende que el esfuerzo por la complacencia de los sentidos es una inútil pérdida de tiempo, está loca. Habiendo olvidado su verdadero interés, trata de ser feliz en el mundo material, y centra sus intereses en torno a su hogar, que está basado en la relación sexual y que le trae toda clase de miserias materiales. En esas circunstancias, esa persona no es mejor que un animal ignorante. | ||
Line 41: | Line 41: | ||
'''[[ES/SB 5.5.8|Texto 8]]''' | '''[[ES/SB 5.5.8|Texto 8]]''' | ||
:puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ | :''puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ'' | ||
:tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ | :''tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ'' | ||
:ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair | :''ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair'' | ||
:janasya moho 'yam ahaṁ mameti | :''janasya moho 'yam ahaṁ mameti'' | ||
La atracción entre macho y hembra es el principio básico de la existencia material. A partir de ese concepto erróneo, que liga estrechamente los corazones del hombre y la mujer, se origina la atracción por el cuerpo, el hogar, las propiedades, los hijos, los parientes y las riquezas. De esta forma aumentan las ilusiones de la vida, y se ven las cosas desde el punto de vista de «yo y mío». | La atracción entre macho y hembra es el principio básico de la existencia material. A partir de ese concepto erróneo, que liga estrechamente los corazones del hombre y la mujer, se origina la atracción por el cuerpo, el hogar, las propiedades, los hijos, los parientes y las riquezas. De esta forma aumentan las ilusiones de la vida, y se ven las cosas desde el punto de vista de «yo y mío». | ||
Line 51: | Line 51: | ||
'''[[ES/SB 5.5.9|Texto 9]]''' | '''[[ES/SB 5.5.9|Texto 9]]''' | ||
:yadā mano-hṛdaya-granthir asya | :''yadā mano-hṛdaya-granthir asya'' | ||
:karmānubaddho dṛḍha āślatheta | :''karmānubaddho dṛḍha āślatheta'' | ||
:tadā janaḥ samparivartate 'smād | :''tadā janaḥ samparivartate 'smād'' | ||
:muktaḥ paraṁ yāty atihāya hetum | :''muktaḥ paraṁ yāty atihāya hetum'' | ||
Cuando el nudo del corazón se afloja, la persona que se ha visto envuelta en la vida material debido a los resultados de sus acciones pasadas, da la espalda a su apego por el hogar, la esposa y los hijos. De esa forma, abandona el principio básico de la ilusión [yo y mío] y se libera. Y así, regresa al mundo trascendental. | Cuando el nudo del corazón se afloja, la persona que se ha visto envuelta en la vida material debido a los resultados de sus acciones pasadas, da la espalda a su apego por el hogar, la esposa y los hijos. De esa forma, abandona el principio básico de la ilusión [yo y mío] y se libera. Y así, regresa al mundo trascendental. | ||
Line 61: | Line 61: | ||
'''[[ES/SB 5.5.10-13|Textos 10-13]]''' | '''[[ES/SB 5.5.10-13|Textos 10-13]]''' | ||
:haṁse gurau mayi bhaktyānuvṛttyā | :''haṁse gurau mayi bhaktyānuvṛttyā'' | ||
:vitṛṣṇayā dvandva-titikṣayā ca | :''vitṛṣṇayā dvandva-titikṣayā ca'' | ||
:sarvatra jantor vyasanāvagatyā | :''sarvatra jantor vyasanāvagatyā'' | ||
:jijñāsayā tapasehā-nivṛttyā | :''jijñāsayā tapasehā-nivṛttyā'' | ||
:mat-karmabhir mat-kathayā ca nityaṁ | :''mat-karmabhir mat-kathayā ca nityaṁ'' | ||
:mad-deva-saṅgād guṇa-kīrtanān me | :''mad-deva-saṅgād guṇa-kīrtanān me'' | ||
:nirvaira-sāmyopaśamena putrā | :''nirvaira-sāmyopaśamena putrā'' | ||
:jihāsayā deha-gehātma-buddheḥ | :''jihāsayā deha-gehātma-buddheḥ'' | ||
:adhyātma-yogena vivikta-sevayā | :''adhyātma-yogena vivikta-sevayā'' | ||
:prāṇendriyātmābhijayena sadhryak | :''prāṇendriyātmābhijayena sadhryak'' | ||
:sac-chraddhayā brahmacaryeṇa śaśvad | :''sac-chraddhayā brahmacaryeṇa śaśvad'' | ||
:asampramādena yamena vācām | :''asampramādena yamena vācām'' | ||
:sarvatra mad-bhāva-vicakṣaṇena | :''sarvatra mad-bhāva-vicakṣaṇena'' | ||
:jñānena vijñāna-virājitena | :''jñānena vijñāna-virājitena'' | ||
:yogena dhṛty-udyama-sattva-yukto | :''yogena dhṛty-udyama-sattva-yukto'' | ||
:liṅgaṁ vyapohet kuśalo 'ham-ākhyam | :''liṅgaṁ vyapohet kuśalo 'ham-ākhyam'' | ||
¡Oh, hijos Míos!, deben aceptar un maestro espiritual espiritualmente avanzado, un ''paramahaṁsa'' muy elevado. De esa forma, deben depositar en Mí, la Suprema Personalidad de Dios, su fe y su amor. Deben detestar la complacencia de los sentidos, y tolerar la dualidad del placer y el dolor, que son como las estaciones del verano y el invierno. Traten de comprender la miserable condición de las entidades vivientes, que son desdichadas incluso en los sistemas planetarios superiores. Investiguen filosóficamente acerca de la verdad; después, sométanse a todo tipo de austeridades y penitencias en aras del servicio devocional. Abandonen todo empeño por obtener el disfrute de los sentidos y ocúpense en el servicio del Señor. Escuchen las conversaciones que traten de la Suprema Personalidad de Dios, y relaciónense siempre con devotos. Canten acerca del Señor Supremo y glorifíquenle, y consideren que todos los seres, en el plano espiritual, son iguales. Libérense de la envidia y subyuguen la ira y la lamentación. Abandonen la identificación del ser con el cuerpo y con el hogar, y practiquen la lectura de las Escrituras reveladas. Vivan en un lugar apartado y sigan el proceso para controlar por completo el aire vital, la mente y los sentidos. Tengan plena fe en las Escrituras reveladas, las Escrituras védicas, y manténganse siempre célibes. Cumplan con sus deberes prescritos y eviten las conversaciones ociosas. Pensando constantemente en la Suprema Personalidad de Dios, obtengan conocimiento de la fuente correcta. De este modo, practicando ''bhakti-yoga'', con paciencia y con entusiasmo se elevarán al plano del conocimiento y podrán abandonar el ego falso. | ¡Oh, hijos Míos!, deben aceptar un maestro espiritual espiritualmente avanzado, un ''paramahaṁsa'' muy elevado. De esa forma, deben depositar en Mí, la Suprema Personalidad de Dios, su fe y su amor. Deben detestar la complacencia de los sentidos, y tolerar la dualidad del placer y el dolor, que son como las estaciones del verano y el invierno. Traten de comprender la miserable condición de las entidades vivientes, que son desdichadas incluso en los sistemas planetarios superiores. Investiguen filosóficamente acerca de la verdad; después, sométanse a todo tipo de austeridades y penitencias en aras del servicio devocional. Abandonen todo empeño por obtener el disfrute de los sentidos y ocúpense en el servicio del Señor. Escuchen las conversaciones que traten de la Suprema Personalidad de Dios, y relaciónense siempre con devotos. Canten acerca del Señor Supremo y glorifíquenle, y consideren que todos los seres, en el plano espiritual, son iguales. Libérense de la envidia y subyuguen la ira y la lamentación. Abandonen la identificación del ser con el cuerpo y con el hogar, y practiquen la lectura de las Escrituras reveladas. Vivan en un lugar apartado y sigan el proceso para controlar por completo el aire vital, la mente y los sentidos. Tengan plena fe en las Escrituras reveladas, las Escrituras védicas, y manténganse siempre célibes. Cumplan con sus deberes prescritos y eviten las conversaciones ociosas. Pensando constantemente en la Suprema Personalidad de Dios, obtengan conocimiento de la fuente correcta. De este modo, practicando ''bhakti-yoga'', con paciencia y con entusiasmo se elevarán al plano del conocimiento y podrán abandonar el ego falso. | ||
Line 86: | Line 86: | ||
'''[[ES/SB 5.5.14|Texto 14]]''' | '''[[ES/SB 5.5.14|Texto 14]]''' | ||
:karmāśayaṁ hṛdaya-granthi-bandham | :''karmāśayaṁ hṛdaya-granthi-bandham'' | ||
:avidyayāsāditam apramattaḥ | :''avidyayāsāditam apramattaḥ'' | ||
:anena yogena yathopadeśaṁ | :''anena yogena yathopadeśaṁ'' | ||
:samyag vyapohyoparameta yogāt | :''samyag vyapohyoparameta yogāt'' | ||
Queridos hijos Míos, deben actuar conforme se he aconsejado. Sean muy cuidadosos. De ese modo, se liberarán de la ignorancia del deseo de realizar actividades fruitivas, y el nudo del cautiverio en el corazón quedará completamente cortado. Pero, para seguir avanzando, deberán abandonar también esos medios. Es decir, no se apeguen al proceso de liberación en sí mismo. | Queridos hijos Míos, deben actuar conforme se he aconsejado. Sean muy cuidadosos. De ese modo, se liberarán de la ignorancia del deseo de realizar actividades fruitivas, y el nudo del cautiverio en el corazón quedará completamente cortado. Pero, para seguir avanzando, deberán abandonar también esos medios. Es decir, no se apeguen al proceso de liberación en sí mismo. | ||
Line 96: | Line 96: | ||
'''[[ES/SB 5.5.15|Texto 15]]''' | '''[[ES/SB 5.5.15|Texto 15]]''' | ||
:putrāṁś ca śiṣyāṁś ca nṛpo gurur vā | :''putrāṁś ca śiṣyāṁś ca nṛpo gurur vā'' | ||
:mal-loka-kāmo mad-anugrahārthaḥ | :''mal-loka-kāmo mad-anugrahārthaḥ'' | ||
:itthaṁ vimanyur anuśiṣyād ataj-jñān | :''itthaṁ vimanyur anuśiṣyād ataj-jñān'' | ||
:na yojayet karmasu karma-mūḍhān | :''na yojayet karmasu karma-mūḍhān'' | ||
:kaṁ yojayan manujo 'rthaṁ labheta | :''kaṁ yojayan manujo 'rthaṁ labheta'' | ||
:nipātayan naṣṭa-dṛśaṁ hi garte | :''nipātayan naṣṭa-dṛśaṁ hi garte'' | ||
Para el que es sincero en su deseo de regresar al hogar, de vuelta a Dios, el principal objetivo de la vida, el bien más sublime, debe ser la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. Tanto el padre que instruye a sus hijos, como el maestro espiritual que instruye a sus discípulos, como el rey que instruye a sus súbditos, deben seguir Mis consejos, y continuar dándoles instrucciones sin irritarse, incluso si el discípulo, hijo o súbdito es a veces incapaz de seguir esas órdenes. A la gente ignorante, que se ocupa en actividades piadosas e impías, se la debe ocupar en servicio devocional a toda costa. Deben evitar siempre las actividades fruitivas. ¿Qué beneficio se obtiene de poner al discípulo, al hijo o al súbdito bajo el cautiverio de las actividades kármicas? Es como llevar a un ciego hacia un pozo oculto y hacer que caiga. | Para el que es sincero en su deseo de regresar al hogar, de vuelta a Dios, el principal objetivo de la vida, el bien más sublime, debe ser la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. Tanto el padre que instruye a sus hijos, como el maestro espiritual que instruye a sus discípulos, como el rey que instruye a sus súbditos, deben seguir Mis consejos, y continuar dándoles instrucciones sin irritarse, incluso si el discípulo, hijo o súbdito es a veces incapaz de seguir esas órdenes. A la gente ignorante, que se ocupa en actividades piadosas e impías, se la debe ocupar en servicio devocional a toda costa. Deben evitar siempre las actividades fruitivas. ¿Qué beneficio se obtiene de poner al discípulo, al hijo o al súbdito bajo el cautiverio de las actividades kármicas? Es como llevar a un ciego hacia un pozo oculto y hacer que caiga. | ||
Line 108: | Line 108: | ||
'''[[ES/SB 5.5.16|Texto 16]]''' | '''[[ES/SB 5.5.16|Texto 16]]''' | ||
:lokaḥ svayaṁ śreyasi naṣṭa-dṛṣṭir | :''lokaḥ svayaṁ śreyasi naṣṭa-dṛṣṭir'' | ||
:yo 'rthān samīheta nikāma-kāmaḥ | :''yo 'rthān samīheta nikāma-kāmaḥ'' | ||
:anyonya-vairaḥ sukha-leśa-hetor | :''anyonya-vairaḥ sukha-leśa-hetor'' | ||
:ananta-duḥkhaṁ ca na veda mūḍhaḥ | :''ananta-duḥkhaṁ ca na veda mūḍhaḥ'' | ||
Debido a la ignorancia, el materialista no sabe nada acerca de su verdadero interés, el sendero de la vida auspiciosa. Sus deseos de disfrute le encadenan a la complacencia material, y todos sus planes apuntan hacia ese objetivo. En busca del efímero disfrute de los sentidos, esa persona crea una sociedad basada en la envidia, y a raíz de esa mentalidad, se hunde en el océano del sufrimiento; pero es tan necia que ni siquiera se da cuenta de ello. | Debido a la ignorancia, el materialista no sabe nada acerca de su verdadero interés, el sendero de la vida auspiciosa. Sus deseos de disfrute le encadenan a la complacencia material, y todos sus planes apuntan hacia ese objetivo. En busca del efímero disfrute de los sentidos, esa persona crea una sociedad basada en la envidia, y a raíz de esa mentalidad, se hunde en el océano del sufrimiento; pero es tan necia que ni siquiera se da cuenta de ello. |
Latest revision as of 01:42, 25 March 2023
(Las enseñanzas del Señor Ṛṣabhadeva a sus hijos)
- ...vāsudeve
- na mucyate deha-yogena tāvat
La entidad viviente, cuando está cubierta por la modalidad de la ignorancia, no entiende la existencia del ser viviente individual ni del ser viviente supremo; su mente está subyugada por la actividad fruitiva. Por lo tanto, mientras no sienta amor por el Señor Vāsudeva —que no es otro que Yo mismo—, seguirá teniendo que aceptar cuerpos materiales una y otra vez.
- yadā na paśyaty ayathā guṇehāṁ
- svārthe pramattaḥ sahasā vipaścit
- gata-smṛtir vindati tatra tāpān
- āsādya maithunyam agāram ajñaḥ
Por muy sabia y erudita que sea, la persona que no entiende que el esfuerzo por la complacencia de los sentidos es una inútil pérdida de tiempo, está loca. Habiendo olvidado su verdadero interés, trata de ser feliz en el mundo material, y centra sus intereses en torno a su hogar, que está basado en la relación sexual y que le trae toda clase de miserias materiales. En esas circunstancias, esa persona no es mejor que un animal ignorante.
- puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ
- tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ
- ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
- janasya moho 'yam ahaṁ mameti
La atracción entre macho y hembra es el principio básico de la existencia material. A partir de ese concepto erróneo, que liga estrechamente los corazones del hombre y la mujer, se origina la atracción por el cuerpo, el hogar, las propiedades, los hijos, los parientes y las riquezas. De esta forma aumentan las ilusiones de la vida, y se ven las cosas desde el punto de vista de «yo y mío».
- yadā mano-hṛdaya-granthir asya
- karmānubaddho dṛḍha āślatheta
- tadā janaḥ samparivartate 'smād
- muktaḥ paraṁ yāty atihāya hetum
Cuando el nudo del corazón se afloja, la persona que se ha visto envuelta en la vida material debido a los resultados de sus acciones pasadas, da la espalda a su apego por el hogar, la esposa y los hijos. De esa forma, abandona el principio básico de la ilusión [yo y mío] y se libera. Y así, regresa al mundo trascendental.
- haṁse gurau mayi bhaktyānuvṛttyā
- vitṛṣṇayā dvandva-titikṣayā ca
- sarvatra jantor vyasanāvagatyā
- jijñāsayā tapasehā-nivṛttyā
- mat-karmabhir mat-kathayā ca nityaṁ
- mad-deva-saṅgād guṇa-kīrtanān me
- nirvaira-sāmyopaśamena putrā
- jihāsayā deha-gehātma-buddheḥ
- adhyātma-yogena vivikta-sevayā
- prāṇendriyātmābhijayena sadhryak
- sac-chraddhayā brahmacaryeṇa śaśvad
- asampramādena yamena vācām
- sarvatra mad-bhāva-vicakṣaṇena
- jñānena vijñāna-virājitena
- yogena dhṛty-udyama-sattva-yukto
- liṅgaṁ vyapohet kuśalo 'ham-ākhyam
¡Oh, hijos Míos!, deben aceptar un maestro espiritual espiritualmente avanzado, un paramahaṁsa muy elevado. De esa forma, deben depositar en Mí, la Suprema Personalidad de Dios, su fe y su amor. Deben detestar la complacencia de los sentidos, y tolerar la dualidad del placer y el dolor, que son como las estaciones del verano y el invierno. Traten de comprender la miserable condición de las entidades vivientes, que son desdichadas incluso en los sistemas planetarios superiores. Investiguen filosóficamente acerca de la verdad; después, sométanse a todo tipo de austeridades y penitencias en aras del servicio devocional. Abandonen todo empeño por obtener el disfrute de los sentidos y ocúpense en el servicio del Señor. Escuchen las conversaciones que traten de la Suprema Personalidad de Dios, y relaciónense siempre con devotos. Canten acerca del Señor Supremo y glorifíquenle, y consideren que todos los seres, en el plano espiritual, son iguales. Libérense de la envidia y subyuguen la ira y la lamentación. Abandonen la identificación del ser con el cuerpo y con el hogar, y practiquen la lectura de las Escrituras reveladas. Vivan en un lugar apartado y sigan el proceso para controlar por completo el aire vital, la mente y los sentidos. Tengan plena fe en las Escrituras reveladas, las Escrituras védicas, y manténganse siempre célibes. Cumplan con sus deberes prescritos y eviten las conversaciones ociosas. Pensando constantemente en la Suprema Personalidad de Dios, obtengan conocimiento de la fuente correcta. De este modo, practicando bhakti-yoga, con paciencia y con entusiasmo se elevarán al plano del conocimiento y podrán abandonar el ego falso.
- karmāśayaṁ hṛdaya-granthi-bandham
- avidyayāsāditam apramattaḥ
- anena yogena yathopadeśaṁ
- samyag vyapohyoparameta yogāt
Queridos hijos Míos, deben actuar conforme se he aconsejado. Sean muy cuidadosos. De ese modo, se liberarán de la ignorancia del deseo de realizar actividades fruitivas, y el nudo del cautiverio en el corazón quedará completamente cortado. Pero, para seguir avanzando, deberán abandonar también esos medios. Es decir, no se apeguen al proceso de liberación en sí mismo.
- putrāṁś ca śiṣyāṁś ca nṛpo gurur vā
- mal-loka-kāmo mad-anugrahārthaḥ
- itthaṁ vimanyur anuśiṣyād ataj-jñān
- na yojayet karmasu karma-mūḍhān
- kaṁ yojayan manujo 'rthaṁ labheta
- nipātayan naṣṭa-dṛśaṁ hi garte
Para el que es sincero en su deseo de regresar al hogar, de vuelta a Dios, el principal objetivo de la vida, el bien más sublime, debe ser la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. Tanto el padre que instruye a sus hijos, como el maestro espiritual que instruye a sus discípulos, como el rey que instruye a sus súbditos, deben seguir Mis consejos, y continuar dándoles instrucciones sin irritarse, incluso si el discípulo, hijo o súbdito es a veces incapaz de seguir esas órdenes. A la gente ignorante, que se ocupa en actividades piadosas e impías, se la debe ocupar en servicio devocional a toda costa. Deben evitar siempre las actividades fruitivas. ¿Qué beneficio se obtiene de poner al discípulo, al hijo o al súbdito bajo el cautiverio de las actividades kármicas? Es como llevar a un ciego hacia un pozo oculto y hacer que caiga.
- lokaḥ svayaṁ śreyasi naṣṭa-dṛṣṭir
- yo 'rthān samīheta nikāma-kāmaḥ
- anyonya-vairaḥ sukha-leśa-hetor
- ananta-duḥkhaṁ ca na veda mūḍhaḥ
Debido a la ignorancia, el materialista no sabe nada acerca de su verdadero interés, el sendero de la vida auspiciosa. Sus deseos de disfrute le encadenan a la complacencia material, y todos sus planes apuntan hacia ese objetivo. En busca del efímero disfrute de los sentidos, esa persona crea una sociedad basada en la envidia, y a raíz de esa mentalidad, se hunde en el océano del sufrimiento; pero es tan necia que ni siquiera se da cuenta de ello.