ES/SB 9.18.40: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 44: | Line 44: | ||
objetivo es facilitarnos las cosas para que vayamos de regreso al hogar, de vuelta a Dios, lo | objetivo es facilitarnos las cosas para que vayamos de regreso al hogar, de vuelta a Dios, lo | ||
cual no se puede lograr sin haber renunciado por completo a todo vínculo con el mundo | cual no se puede lograr sin haber renunciado por completo a todo vínculo con el mundo | ||
material. Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya: | material. Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: ''niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya'': | ||
Quien desee ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, debe ser niṣkiñcana, es decir, debe | Quien desee ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, debe ser niṣkiñcana, es decir, debe | ||
estar libre de toda atracción por el disfrute material. Brahmaṇy upaśamāśrayam: Para | estar libre de toda atracción por el disfrute material. Brahmaṇy upaśamāśrayam: Para | ||
Line 52: | Line 52: | ||
del Brahman, el plano espiritual; en otras palabras, la persona que se ocupa en servicio | del Brahman, el plano espiritual; en otras palabras, la persona que se ocupa en servicio | ||
devocional ya ha alcanzado el plano del Brahman. | devocional ya ha alcanzado el plano del Brahman. | ||
:''māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa bhakti-yogena sevate'' | :''māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa bhakti-yogena sevate'' | ||
:''sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate'' | :''sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate'' | ||
«Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y llega así al | «Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y llega así al | ||
plano del Brahman» (Bg. 14.26). Esto significa que quien alcanza el plano del servicio | plano del Brahman» ([[ES/BG 14.26|Bg. 14.26]]). Esto significa que quien alcanza el plano del servicio | ||
devocional está liberado. Por lo general, no se puede llegar a la renunciación sin haber | devocional está liberado. Por lo general, no se puede llegar a la renunciación sin haber | ||
disfrutado de la felicidad material. El varṇāśrama nos ofrece, por lo tanto, la posibilidad | disfrutado de la felicidad material. El ''varṇāśrama'' nos ofrece, por lo tanto, la posibilidad | ||
de irnos elevando gradualmente. Yadu, el hijo de Mahārāja Yayāti, explicó que se veía | de irnos elevando gradualmente. Yadu, el hijo de Mahārāja Yayāti, explicó que se veía | ||
incapaz de renunciar a su juventud, pues deseaba servirse de ella para en el futuro llegar | incapaz de renunciar a su juventud, pues deseaba servirse de ella para en el futuro llegar | ||
Line 65: | Line 67: | ||
Mahārāja Yadu no era como sus hermanos. Como se afirma en el verso siguiente: | Mahārāja Yadu no era como sus hermanos. Como se afirma en el verso siguiente: | ||
turvasuś coditaḥ pitrā druhyuś cānuś ca bhārata/ pratyācakhyur adharmajñā: Los hermanos de Mahārāja Yadu se negaron a aceptar la propuesta de su padre porque no eran | ''turvasuś coditaḥ pitrā druhyuś cānuś ca bhārata/ pratyācakhyur adharmajñā'': Los hermanos de Mahārāja Yadu se negaron a aceptar la propuesta de su padre porque no eran | ||
del todo conscientes del dharma. Es muy importante aceptar órdenes conformes a los | del todo conscientes del dharma. Es muy importante aceptar órdenes conformes a los | ||
principios religiosos, y en especial las órdenes del propio padre. Por eso, la conducta de | principios religiosos, y en especial las órdenes del propio padre. Por eso, la conducta de | ||
los hermanos de Mahārāja Yadu, que rechazaron la orden de su padre, fue ciertamente | los hermanos de Mahārāja Yadu, que rechazaron la orden de su padre, fue ciertamente | ||
irreligiosa. La negativa de Mahārāja Yadu, sin embargo, fue religiosa. Como se afirma en | irreligiosa. La negativa de Mahārāja Yadu, sin embargo, fue religiosa. Como se afirma en | ||
el Décimo Canto: yadoś ca dharma-śīlasya: Mahārāja Yadu era perfectamente consciente | el Décimo Canto: ''yadoś ca dharma-śīlasya'': Mahārāja Yadu era perfectamente consciente | ||
de los principios de la religión. El principio religioso supremo consiste en ocuparse en | de los principios de la religión. El principio religioso supremo consiste en ocuparse en | ||
el servicio devocional del Señor. Mahārāja Yadu estaba muy deseoso de ocuparse en el | el servicio devocional del Señor. Mahārāja Yadu estaba muy deseoso de ocuparse en el | ||
Line 79: | Line 81: | ||
en la orden de sannyāsa, sin haber satisfecho sus deseos materiales, han caído debido a | en la orden de sannyāsa, sin haber satisfecho sus deseos materiales, han caído debido a | ||
la agitación. Por consiguiente, y salvo excepciones, el proceso consiste en pasar por las | la agitación. Por consiguiente, y salvo excepciones, el proceso consiste en pasar por las | ||
etapas de vida de gṛhastha y de vānaprastha antes de entrar en la orden de sannyāsa y | etapas de vida de ''gṛhastha'' y de ''vānaprastha'' antes de entrar en la orden de ''sannyāsa'' y | ||
consagrarse por entero al servicio del Señor. Mahārāja Yadu estaba dispuesto a cumplir la | consagrarse por entero al servicio del Señor. Mahārāja Yadu estaba dispuesto a cumplir la | ||
orden de su padre y cambiarle la vejez por su juventud, pues confiaba en que la juventud | orden de su padre y cambiarle la vejez por su juventud, pues confiaba en que la juventud | ||
Line 89: | Line 91: | ||
actitud, sin embargo, no fue irreligiosa, pues el objetivo de Yadu era servir al Señor. El | actitud, sin embargo, no fue irreligiosa, pues el objetivo de Yadu era servir al Señor. El | ||
Señor Kṛṣṇa advino en la dinastía de Yadu porque este era un sirviente fiel del Señor. | Señor Kṛṣṇa advino en la dinastía de Yadu porque este era un sirviente fiel del Señor. | ||
Como se confirma en las oraciones de Kuntī: yadoḥ priyasyānvavāye: Kṛṣṇa sentía gran | Como se confirma en las oraciones de Kuntī: ''yadoḥ priyasyānvavāye'': Kṛṣṇa sentía gran | ||
afecto por Yadu, y, por ello, estaba deseoso de aparecer en su dinastía. La conclusión | afecto por Yadu, y, por ello, estaba deseoso de aparecer en su dinastía. La conclusión | ||
es que, a diferencia de sus hermanos, calificados de adharma-jña en el verso siguiente, | es que, a diferencia de sus hermanos, calificados de adharma-jña en el verso siguiente, | ||
Mahārāja Yadu no debe ser tenido por un ignorante en lo que se refiere a los principios | Mahārāja Yadu no debe ser tenido por un ignorante en lo que se refiere a los principios | ||
religiosos. Yadu era como los cuatro Sanakas (catuḥ-sana), que rechazaron la orden de | religiosos. Yadu era como los cuatro Sanakas (''catuḥ-sana''), que rechazaron la orden de | ||
su padre, Brahmā, por una causa superior. Los cuatro Kumāras deseaban dedicarse por | su padre, Brahmā, por una causa superior. Los cuatro Kumāras deseaban dedicarse por | ||
entero al servicio del Señor como brahmacārīs, de modo que su negativa a obedecer la | entero al servicio del Señor como brahmacārīs, de modo que su negativa a obedecer la |
Revision as of 18:04, 4 December 2023
TEXTO 40
- śrī-yadur uvāca
- notsahe jarasā sthātum
- antarā prāptayā tava
- aviditvā sukhaṁ grāmyaṁ
- vaitṛṣṇyaṁ naiti pūruṣaḥ
PALABRA POR PALABRA
śrī-yaduḥ uvāca—Yadu, el hijo mayor de Yayāti, contestó; na utsahe—no estoy entusiasta; jarasā—con tu vejez e invalidez; sthātum—permanecer; antarā—mientras dura la juventud; prāptayā—aceptada; tava—tuya; aviditvā—sin experimentar; sukham—felicidad; grāmyam—material o corporal; vaitṛṣṇyam—indiferencia hacia el disfrute material; na—no; eti—alcanza; pūruṣaḥ—una persona.
TRADUCCIÓN
Yadu contestó: Mi querido padre, tú ya has llegado a la vejez, aunque también has sido joven. Yo, por mi parte, no doy la bienvenida a tu vejez y tu invalidez, pues no se puede alcanzar la renunciación sin haber disfrutado de la felicidad material.
SIGNIFICADO
La renuncia al disfrute material es el objetivo supremo de la vida humana. Vemos entonces que la institución de varṇāśrama es sumamente científica. Su objetivo es facilitarnos las cosas para que vayamos de regreso al hogar, de vuelta a Dios, lo cual no se puede lograr sin haber renunciado por completo a todo vínculo con el mundo material. Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya: Quien desee ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, debe ser niṣkiñcana, es decir, debe estar libre de toda atracción por el disfrute material. Brahmaṇy upaśamāśrayam: Para poder ocuparse en servicio devocional o permanecer en el Brahman, es necesaria la más completa renunciación. El servicio devocional se lleva a cabo en el plano del Brahman. Por lo tanto, nadie puede ocuparse en servicio devocional sin haber alcanzado el plano del Brahman, el plano espiritual; en otras palabras, la persona que se ocupa en servicio devocional ya ha alcanzado el plano del Brahman.
- māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa bhakti-yogena sevate
- sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate
«Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y llega así al
plano del Brahman» (Bg. 14.26). Esto significa que quien alcanza el plano del servicio
devocional está liberado. Por lo general, no se puede llegar a la renunciación sin haber
disfrutado de la felicidad material. El varṇāśrama nos ofrece, por lo tanto, la posibilidad
de irnos elevando gradualmente. Yadu, el hijo de Mahārāja Yayāti, explicó que se veía
incapaz de renunciar a su juventud, pues deseaba servirse de ella para en el futuro llegar
a la orden de renuncia.
Mahārāja Yadu no era como sus hermanos. Como se afirma en el verso siguiente: turvasuś coditaḥ pitrā druhyuś cānuś ca bhārata/ pratyācakhyur adharmajñā: Los hermanos de Mahārāja Yadu se negaron a aceptar la propuesta de su padre porque no eran del todo conscientes del dharma. Es muy importante aceptar órdenes conformes a los principios religiosos, y en especial las órdenes del propio padre. Por eso, la conducta de los hermanos de Mahārāja Yadu, que rechazaron la orden de su padre, fue ciertamente irreligiosa. La negativa de Mahārāja Yadu, sin embargo, fue religiosa. Como se afirma en el Décimo Canto: yadoś ca dharma-śīlasya: Mahārāja Yadu era perfectamente consciente de los principios de la religión. El principio religioso supremo consiste en ocuparse en el servicio devocional del Señor. Mahārāja Yadu estaba muy deseoso de ocuparse en el servicio del Señor, pero había una dificultad: en la juventud, el deseo material de disfrutar de los sentidos materiales siempre está presente, y si no se satisfacen esos deseos cuando se es joven, siempre existe la posibilidad de verse perturbado en el servicio que se ofrece al Señor. En la práctica hemos visto que muchos sannyāsīs que entraron prematuramente en la orden de sannyāsa, sin haber satisfecho sus deseos materiales, han caído debido a la agitación. Por consiguiente, y salvo excepciones, el proceso consiste en pasar por las etapas de vida de gṛhastha y de vānaprastha antes de entrar en la orden de sannyāsa y consagrarse por entero al servicio del Señor. Mahārāja Yadu estaba dispuesto a cumplir la orden de su padre y cambiarle la vejez por su juventud, pues confiaba en que la juventud entregada a su padre le sería devuelta. Sin embargo, como ese intercambio retrasaría su dedicación plena al servicio devocional, no quiso aceptar la vejez de su padre, pues estaba deseoso de verse libre de agitaciones. Por otra parte, en la dinastía de Yadu iba a nacer el Señor Kṛṣṇa. Yadu deseaba que el Señor hiciera Su advenimiento entre sus descendientes lo antes posible, y por ello se negó a aceptar la propuesta de su padre. Su actitud, sin embargo, no fue irreligiosa, pues el objetivo de Yadu era servir al Señor. El Señor Kṛṣṇa advino en la dinastía de Yadu porque este era un sirviente fiel del Señor. Como se confirma en las oraciones de Kuntī: yadoḥ priyasyānvavāye: Kṛṣṇa sentía gran afecto por Yadu, y, por ello, estaba deseoso de aparecer en su dinastía. La conclusión es que, a diferencia de sus hermanos, calificados de adharma-jña en el verso siguiente, Mahārāja Yadu no debe ser tenido por un ignorante en lo que se refiere a los principios religiosos. Yadu era como los cuatro Sanakas (catuḥ-sana), que rechazaron la orden de su padre, Brahmā, por una causa superior. Los cuatro Kumāras deseaban dedicarse por entero al servicio del Señor como brahmacārīs, de modo que su negativa a obedecer la orden de su padre no fue irreligiosa.