ES/SB 1.14.41: Difference between revisions
m (Text replacement - "The La desaparición del" to "La desaparición del") |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Los brāhmaṇas, quienes siempre están dedicados a la búsqueda del conocimiento por el bien de la sociedad, tanto en sentido material como espiritual, merecen la protección del rey en todos los aspectos. Así mismo, los niños del Estado, la vaca, la persona enferma, la mujer y el anciano, requieren específicamente de la protección del Estado o de un rey kṣatriya. Si el kṣatriya, o la orden real, o el Estado, no les brinda protección a esos seres vivientes, es sin duda vergonzoso para el kṣatriya o para el Estado. Si cosas como estas de hecho le habían ocurrido a Arjuna, Mahārāja Yudhiṣṭhira estaba ansioso de enterarse de las discrepancias. | Los ''brāhmaṇas'', quienes siempre están dedicados a la búsqueda del conocimiento por el bien de la sociedad, tanto en sentido material como espiritual, merecen la protección del rey en todos los aspectos. Así mismo, los niños del Estado, la vaca, la persona enferma, la mujer y el anciano, requieren específicamente de la protección del Estado o de un rey ''kṣatriya''. Si el ''kṣatriya'', o la orden real, o el Estado, no les brinda protección a esos seres vivientes, es sin duda vergonzoso para el ''kṣatriya'' o para el Estado. Si cosas como estas de hecho le habían ocurrido a Arjuna, Mahārāja Yudhiṣṭhira estaba ansioso de enterarse de las discrepancias. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 12:38, 5 November 2024
TEXTO 41
- kaccit tvaṁ brāhmaṇaṁ bālaṁ
- gāṁ vṛddhaṁ rogiṇaṁ striyam
- śaraṇopasṛtaṁ sattvaṁ
- nātyākṣīḥ śaraṇa-pradaḥ
PALABRA POR PALABRA
kaccit—si; tvam—tú mismo; brāhmaṇam—los brāhmaṇas; bālam—el niño; gām—la vaca; vṛddham—anciano; rogiṇam—los enfermos; striyam—la mujer; śaraṇaupasṛtam—habiendo acudido en busca de protección; sattvam—cualquier ser viviente; na—si; atyākṣīḥ—no darle refugio; śaraṇa-pradaḥ—que merece protección.
TRADUCCIÓN
Tú siempre eres el protector de los seres vivientes que lo merecen, tales como los brāhmaṇas, los niños, las vacas, las mujeres y los enfermos. ¿Sería que no les pudiste brindar protección cuando acudieron a ti en busca de refugio?
SIGNIFICADO
Los brāhmaṇas, quienes siempre están dedicados a la búsqueda del conocimiento por el bien de la sociedad, tanto en sentido material como espiritual, merecen la protección del rey en todos los aspectos. Así mismo, los niños del Estado, la vaca, la persona enferma, la mujer y el anciano, requieren específicamente de la protección del Estado o de un rey kṣatriya. Si el kṣatriya, o la orden real, o el Estado, no les brinda protección a esos seres vivientes, es sin duda vergonzoso para el kṣatriya o para el Estado. Si cosas como estas de hecho le habían ocurrido a Arjuna, Mahārāja Yudhiṣṭhira estaba ansioso de enterarse de las discrepancias.