ES/SB 1.3.44: Difference between revisions

No edit summary
No edit summary
 
Line 59: Line 59:
y, así pues, Sūta Gosvāmī también está presentando el ''Bhāgavatam'' tal como lo había
y, así pues, Sūta Gosvāmī también está presentando el ''Bhāgavatam'' tal como lo había
oído de labios de Śukadeva Gosvāmī. El solo oírlo no lo es todo. Uno debe comprender
oído de labios de Śukadeva Gosvāmī. El solo oírlo no lo es todo. Uno debe comprender
el texto con la debida atención. La palabra niviṣṭa significa que Sūta Gosvāmī bebió el
el texto con la debida atención. La palabra ''niviṣṭa'' significa que Sūta Gosvāmī bebió el
jugo del ''Bhāgavatam'' a través de sus oídos. Ese es el verdadero proceso para recibir el
jugo del ''Bhāgavatam'' a través de sus oídos. Ese es el verdadero proceso para recibir el
''Bhāgavatam''. Con suma atención, uno debe oír a la persona genuina, y de inmediato
''Bhāgavatam''. Con suma atención, uno debe oír a la persona genuina, y de inmediato

Latest revision as of 15:35, 27 December 2024


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 44

tatra kīrtayato viprā'
viprarṣer bhūri-tejasaḥ
ahaṁ cādhyagamaṁ tatra
niviṣṭas tad-anugrahāt
so ’haṁ vaḥ śrāvayiṣyāmi
yathādhītaṁ yathā-mati


PALABRA POR PALABRA

tatra—ahí; kīrtayataḥ—mientras recitaba; viprāḥ—¡oh, brāhmaṇas!; vipra-ṛṣeḥ—del gran brāhmaṇa; bhūri—sumamente; tejasaḥ—poderoso; aham—yo; ca—también; adhyagamam—pude entender; tatra—en esa reunión; niviṣṭaḥ—estando perfectamente atento; tat-anugrahāt—por su misericordia; saḥ—esa misma cosa; aham—yo; vaḥ—a ustedes; śrāvayiṣyāmi—les haré oír; yathā-adhītam yathā-mati—hasta donde he comprendido.


TRADUCCIÓN

¡Oh, brāhmaṇas eruditos!, cuando Śukadeva Gosvāmī recitó el Bhāgavatam ahí [en presencia del emperador Parīkṣit], yo lo oí a él con suma atención y, en consecuencia, por su misericordia, aprendí el Bhāgavatam con ese eminente y poderoso sabio. Ahora trataré de hacerles oír exactamente lo mismo, tal como lo aprendí de él y como yo lo he comprendido.


SIGNIFICADO

Si uno ha oído a una gran alma autorrealizada como Śukadeva Gosvāmī exponer el Bhāgavatam, con toda certeza podrá ver directamente la presencia del Señor Kṛṣṇa en sus páginas. Sin embargo, uno no puede aprender el Bhāgavatam con un recitador falso que se contrate, cuya finalidad en la vida consiste en hacer algo de dinero con esa recitación y emplear lo ganado en tener vida sexual. Nadie puede aprender el Śrīmad-Bhāgavatam si está asociado con personas dedicadas a la vida sexual. Ese es el secreto para aprender el Bhāgavatam. Ni tampoco puede uno aprender el Bhāgavatam con alguien que interprete el texto mediante su erudición mundana. Uno tiene que aprender el Bhāgavatam con el representante de Śukadeva Gosvāmī, y con nadie más, si acaso quiere ver al Señor Śrī Kṛṣṇa en las páginas. Ese es el proceso, y no hay ninguna otra posibilidad. Sūta Gosvāmī es un representante genuino de Śukadeva Gosvāmī, debido a que él quiere presentar el mensaje que recibió del gran brāhmaṇa erudito. Śukadeva Gosvāmī presentó el Bhāgavatam tal como lo oyó de labios de su gran padre, y, así pues, Sūta Gosvāmī también está presentando el Bhāgavatam tal como lo había oído de labios de Śukadeva Gosvāmī. El solo oírlo no lo es todo. Uno debe comprender el texto con la debida atención. La palabra niviṣṭa significa que Sūta Gosvāmī bebió el jugo del Bhāgavatam a través de sus oídos. Ese es el verdadero proceso para recibir el Bhāgavatam. Con suma atención, uno debe oír a la persona genuina, y de inmediato podrá entonces entender y apreciar la presencia del Señor Kṛṣṇa en cada página. Aquí se dice cuál es el secreto para conocer el Bhāgavatam. Nadie puede poner toda su atención si no tiene la mente pura. Nadie puede tener la mente pura si sus acciones no son puras. Nadie puede ser puro en sus acciones si no es puro en comer, dormir, temer y aparearse. Pero, de una u otra forma, si con suma atención alguien oye a la persona correcta, es seguro que desde el mismo principio podrá ver en las páginas del Bhāgavatam al Señor Śrī Kṛṣṇa en persona.


Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo tercero del Canto Primero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Kṛṣṇa es la fuente de todas las encarnaciones».