ES/SB 7.14.18: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
El proceso para repartir prasāda entre todas las entidades vivientes comienza por ofrecerlo a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, pues los brāhmaṇas son la representación de los semidioses. De ese modo, estaremos adorando a la Suprema Personalidad de Dios, que está en el corazón de todos. Ese es el sistema védico para ofrecer prasāda. En toda ceremonia de distribución de prasāda, hay que comenzar por ofrecerlo a los brāhmaṇas; a continuación, se ofrecerá a los niños y los ancianos; después, a las mujeres, y, por último, a los animales domésticos, como los perros, etc. Cuando se dice que Nārāyaṇa, el Ser Supremo, está en el corazón de todos, no significa que todos, o un hombre pobre en particular, se hayan vuelto Nārāyaṇa. Esa conclusión se rechaza en este verso. | El proceso para repartir ''prasāda'' entre todas las entidades vivientes comienza por ofrecerlo a los ''brāhmaṇas'' y ''vaiṣṇavas'', pues los ''brāhmaṇas'' son la representación de los semidioses. De ese modo, estaremos adorando a la Suprema Personalidad de Dios, que está en el corazón de todos. Ese es el sistema védico para ofrecer ''prasāda''. En toda ceremonia de distribución de ''prasāda'', hay que comenzar por ofrecerlo a los ''brāhmaṇas''; a continuación, se ofrecerá a los niños y los ancianos; después, a las mujeres, y, por último, a los animales domésticos, como los perros, etc. Cuando se dice que Nārāyaṇa, el Ser Supremo, está en el corazón de todos, no significa que todos, o un hombre pobre en particular, se hayan vuelto Nārāyaṇa. Esa conclusión se rechaza en este verso. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 17:23, 24 March 2025
TEXTO 18
- tasmād brāhmaṇa-deveṣu
- martyādiṣu yathārhataḥ
- tais taiḥ kāmair yajasvainaṁ
- kṣetra-jñaṁ brāhmaṇān anu
PALABRA POR PALABRA
tasmāt—por lo tanto; brāhmaṇa-deveṣu—a través de los brāhmaṇas y semidioses; martya-ādiṣu—a través de los seres humanos comunes y demás entidades vivientes; yathā-arhataḥ—conforme a tu capacidad; taiḥ taiḥ—con todos esos; kāmaiḥ—diversos objetos de disfrute, como alimentos suntuosos, collares de flores, pasta de madera de sándalo, etc.; yajasva—debes adorar; enam—a este; kṣetra-jñam—Señor Supremo situado en el corazón de todos los seres; brāhmaṇān—a los brāhmaṇas; anu—después.
TRADUCCIÓN
Por lo tanto, mi querido rey, primero debes ofrecer prasāda a los brāhmaṇas y semidioses; después de alimentarles suntuosamente, puedes repartir prasāda entre las demás entidades vivientes conforme a tu capacidad. De ese modo, podrás adorar a todas las entidades vivientes, o, en otras palabras, a la entidad viviente suprema que está dentro de cada entidad viviente.
SIGNIFICADO
El proceso para repartir prasāda entre todas las entidades vivientes comienza por ofrecerlo a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, pues los brāhmaṇas son la representación de los semidioses. De ese modo, estaremos adorando a la Suprema Personalidad de Dios, que está en el corazón de todos. Ese es el sistema védico para ofrecer prasāda. En toda ceremonia de distribución de prasāda, hay que comenzar por ofrecerlo a los brāhmaṇas; a continuación, se ofrecerá a los niños y los ancianos; después, a las mujeres, y, por último, a los animales domésticos, como los perros, etc. Cuando se dice que Nārāyaṇa, el Ser Supremo, está en el corazón de todos, no significa que todos, o un hombre pobre en particular, se hayan vuelto Nārāyaṇa. Esa conclusión se rechaza en este verso.