SK/BG 2.3
VERŠ 3
- क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
- क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥३॥
- klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha
- naitat tvayy upapadyate
- kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ
- tyaktvottiṣṭha paran-tapa
SYNONYMÁ
klaibyam — nemohúcnosť; mā sma — nie; gamaḥ — prijímaj; pārtha — ó, syn Pṛthy; na — nikdy; etat — takto; tvayi — tebe; upadyate — prislúcha; kṣudram — malicherný; hṛdaya — srdce; daurbalyam — slabosť; tyaktvā — zanechaj; uttiṣṭha — povstaň; param-tapa — ó, hubiteľ nepriateľov.
PREKLAD
Ó, syn Pṛthy, nepoddávaj sa tejto ponižujúcej nemohúcnosti, ktorá ti neprislúcha. Zanechaj tieto nízke slabosti srdca a povstaň, ó, hubiteľ nepriateľov.“
VÝZNAM
Arjuna je tu oslovený ako syn Pṛthy, lebo jeho matka Pṛthā bola sestrou Kṛṣṇovho otca Vasudevu a Arjuna bol teda s Kṛṣṇom pokrvne spriaznený.
Brāhmaṇov syn nie je brāhmaṇom, ak nie je cnostný; podobne kṣatriyov syn nie je kṣatriyom, ak odmieta bojovať. Takí brāhmaṇi a kṣatriyovia sú nehodnými synmi svojich otcov. Preto Kṛṣṇa nechcel, aby bol Arjuna nehodným synom kṣatriyu. Arjuna bol Kṛṣṇovým veľmi dôverným priateľom a Kṛṣṇa bol jeho poradcom na bojovom voze. Ak by Arjuna napriek týmto výhodám odmietol bojovať, spáchal by nečestný čin, a preto mu Kṛṣṇa povedal, že takýto postoj sa na kṣatriyu nehodí. Arjuna by nechuť k boju rád odôvodnil svojou veľkodušnosťou voči Bhīṣmovi a voči svojím blízkym príbuzným, no Kṛṣṇa ju pokladal za obyčajnú slabosť srdca. Falošná veľkodušnosť nie je v súlade s učením autorít. Preto mal Arjuna pod priamym vedením Śrī Kṛṣṇu túto veľkodušnosť alebo tzv. nenásilie zavrhnúť.