PT/BG 7.12

Revision as of 16:42, 28 June 2018 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 12

ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये ।
मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ॥१२॥
ye caiva sāttvikā bhāvā
rājasās tāmasāś ca ye
matta eveti tān viddhi
na tv ahaṁ teṣu te mayi

PALAVRA POR PALAVRA

ye — todos os que; ca — e; eva — decerto; sāttvikāḥ — em bondade; bhāvāḥ — estados de existência; rājasāḥ — no modo da paixão; tāmasāḥ — no modo da ignorância; ca — também; ye — todos os que; mattaḥ — de Mim; eva — decerto; iti — assim; tān — aqueles; viddhi — tente saber; na — não; tu — mas; aham — Eu; teṣu — neles; te — eles; mayi — em Mim.

TRADUÇÃO

Fique sabendo que todos os estados de existência — sejam eles em bondade, paixão ou ignorância — manifestam-se por Minha energia. Num certo sentido, Eu sou tudo, mas Eu sou independente. Eu não estou sob a influência dos modos da natureza material, mas eles, ao contrário, estão dentro de Mim.

SIGNIFICADO

Todas as atividades materiais no mundo estão sendo conduzidas sob a influência dos três modos da natureza material. Kṛṣṇa, o Senhor Supremo, não está sujeito aos modos da natureza material, apesar de estes serem emanações dEle. Por exemplo, sob as leis do Estado alguém pode ser punido, mas o rei, o legislador, não está sujeito a essa lei. Da mesma forma, todos os modos da natureza material — bondade, paixão e ignorância — são emanações do Supremo Senhor Kṛṣṇa, mas Kṛṣṇa não está sujeito à natureza material. Por isso, Ele é nirguṇa, o que significa que estes guṇas, ou modos, embora provenientes dEle, não O afetam. Esta é uma das características especiais de Bhagavān, a Suprema Personalidade de Deus.