PT/BG 18.35

Revision as of 15:55, 28 June 2018 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 35

यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥३५॥
yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ
viṣādaṁ madam eva ca
na vimuñcati durmedhā
dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī

PALAVRA POR PALAVRA

yayā — pela qual; svapnam — sonho; bhayam — temor; śokam — lamentação; viṣādam — melancolia; madam — ilusão; eva — decerto; ca — também; na — nunca; vimuñcati — a pessoa desiste; durmedhā — sem inteligência; dhṛtiḥ — determinação; — essa; pārtha — ó filho de Pṛthā; tāmasī — no modo da ignorância.

TRADUÇÃO

E a determinação que não pode transpor o sonho, o temor, a lamentação, a melancolia e a ilusão — tal determinação ininteligente, ó filho de Pṛthā, está no modo da escuridão.

SIGNIFICADO

Ninguém deve concluir que no modo da bondade não se sonha. Aqui, “sonho” quer dizer sono excessivo. O sonho sempre está presente, no modo da bondade, paixão ou ignorância; o sonho é uma ocorrência natural. Mas considera-se que a determinação daqueles que não podem deixar de dormir muito, que se orgulham de desfrutar os objetos materiais, que vivem sonhando em assenhorear-se do mundo material, e cuja vida, mente e sentidos têm essa ocupação, está no modo da ignorância.