PT/BG 18.36
Verso 36
- सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ ।
- अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ॥३६॥
- sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ
- śṛṇu me bharatarṣabha
- abhyāsād ramate yatra
- duḥkhāntaṁ ca nigacchati
PALAVRA POR PALAVRA
sukham — felicidade; tu — mas; idānīm — agora; tri-vidham — de três espécies; śṛṇu — ouça; me — de Mim; bharata-ṛṣabha — ó melhor entre os Bhāratas; abhyāsāt — pela prática; ramate — a pessoa desfruta; yatra — onde; duḥkha — de sofrimento; antam — o fim; ca — também; nigacchati — ganha.
TRADUÇÃO
Ó melhor dos Bhāratas, agora por favor ouça enquanto falo sobre as três espécies de felicidade em que a alma condicionada desfruta, e pela qual ela às vezes chega ao final de seu sofrimento.
SIGNIFICADO
A alma condicionada não pára de tentar desfrutar a felicidade material. Assim, ela mastiga o mastigado. Mas às vezes, na busca deste prazer, ela se livra do enredamento material e obtém a associação de uma grande alma. Em outras palavras, a alma condicionada está sempre ocupada em algum tipo de gozo dos sentidos, mas quando ela compreende, através de uma boa associação, que isto é uma mera repetição da mesma coisa e desperta para a sua verdadeira consciência de Kṛṣṇa, ela pode se livrar dessa repetitiva felicidade ilusória.