PT/BG 11.39
Verso 39
- वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
- प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
- नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
- पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥
- vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
- prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
- namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
- punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
PALAVRA POR PALAVRA
vāyuḥ — ar; yamaḥ — o controlador; agniḥ — fogo; varuṇaḥ — água; śaśaṅkaḥ — a Lua; prajāpatiḥ — Brahmā; tvam — Você; prapitāmahaḥ — o bisavô; ca — também; namaḥ — meus respeitos; namaḥ — novamente meus respeitos; te — a Você; astu — que haja; sahasra-kṛtvaḥ — milhares de vezes; punaḥ ca — e de novo; bhūyaḥ — outra vez; api — também; namaḥ — oferecendo meus respeitos; namaḥ te — oferecendo meus respeitos a Você.
TRADUÇÃO
Você é o ar e o controlador supremo! Você é o fogo, a água e a Lua! Você é Brahmā, a primeira criatura viva, e é o bisavô. Portanto, faço questão de oferecer-Lhe mil vezes minhas respeitosas reverências, e volto a oferecê-las mais e mais vezes.
SIGNIFICADO
O Senhor é aqui chamado de ar porque o ar, sendo onipenetrante, é a mais importante representação de todos os semideuses. Arjuna também trata Kṛṣṇa de bisavô, porque Ele é o pai de Brahmā, a primeira criatura viva do Universo.