RU/BG 18.26

Revision as of 19:14, 28 June 2018 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 26

मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः ।
सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ॥२६॥
мукта-саго ’наха-вдӣ
дхтй-утсха-саманвита
сиддхй-асиддхйор нирвикра
карт сттвика учйате

Пословный перевод

мукта-сага — освобожденный от связи с материей; анахам- вдӣ — не имеющий ложного эго; дхти — решимостью; утсха — и огромным энтузиазмом; саманвита — наделенный; сиддхи — в успехе; асиддхйо — и неудаче; нирвикра — неизменный; карт — совершающий действия; сттвика — относящийся к гуне благости; учйате — считается.

Перевод

Тот, кто исполняет свой долг с великой решимостью и энтузиазмом, без соприкосновения с гунами материальной природы и без ложного эго, кто остается невозмутимым в успехе и неудаче, действует в гуне благости.

Комментарий

Человек, обладающий сознанием Кришны, находится вне сферы влияния гун материальной природы. Свободный от ложного эго и гордости, он не привязан к результатам своего труда. Однако это не мешает ему работать с неослабевающим энтузиазмом до тех пор, пока порученное ему дело не будет завершено. Трудности, которые ему приходится преодолевать, не уменьшают его энтузиазма. Ему все равно, что его ожидает: успех или неудача; он одинаково невозмутим и в радости, и в горе. Такой человек утвердился в гуне благости.