RU/BG 2.5
ТЕКСТ 5
- गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
- श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
- हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
- भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
- гурӯн ахатв хи махнубхвн
- рейо бхокту бхаикшйам апӣха локе
- хатвртха-кмс ту гурӯн ихаива
- бхуджӣйа бхогн рудхира-прадигдхн
Пословный перевод
гурӯн — старших; ахатв — не убив; хи — безусловно; мах-анубхвн — великих душ; рейа — лучше; бхоктум — наслаждаться (жизнью); бхаикшйам — прошением милостыни; апи — даже; иха — здесь (в этой жизни); локе — в этом мире; хатв — убив; артха — корыстное; кмн — тех, чье желание; ту — но; гурӯн — старших; иха — здесь (в этом мире); эва — безусловно; бхуджӣйа — буду вкушать; бхогн — предметы наслаждения; рудхира — кровью; прадигдхн — запачканные.
Перевод
Уж лучше просить подаяние, чем существовать ценою гибели великих душ, которых я считаю своими учителями. Пусть ими движет корысть, они все равно остаются моими наставниками. Если они погибнут, все то, чем мы собираемся наслаждаться, будет запятнано их кровью.
Комментарий
В священных писаниях сказано, что от учителя, который совершает постыдные поступки и перестает отличать хорошее от дурного, следует отказаться. Бхишма и Дрона чувствовали себя обязанными принять сторону Дурьйодханы, поскольку тот оказывал им материальную поддержку, хотя в таких обстоятельствах они должны были отбросить подобные соображения. Этот поступок лишил их права пользоваться почетом и уважением, которое оказывают учителям. Однако Арджуна продолжает считать их своими наставниками, поэтому для него наслаждаться материальными благами, полученными ценою их жизни, — все равно что наслаждаться трофеями, окропленными кровью.