RU/BG 6.39
ТЕКСТ 39
- एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः ।
- त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥३९॥
- этан ме саайа кша
- чхеттум архасй аешата
- твад-анйа саайасйсйа
- чхетт на хй упападйате
Пословный перевод
этат — это; ме — мое; саайам — сомнение; кша — о Кришна; чхеттум — рассеять; архаси — заслуживаешь; аешата — полностью; тват — кроме Тебя; анйа — другой; саайасйа — сомнения; асйа — этого; чхетт — избавитель; на — не; хи — безусловно; упападйате — находится.
Перевод
Это сомнение мучит меня, о Кришна, поэтому я прошу Тебя рассеять его. Лишь Ты один можешь избавить меня от подобных сомнений.
Комментарий
Кришне известно все: прошлое, настоящее и будущее. В начале «Бхагавад-гиты» Господь сказал, что все живые существа были индивидуумами в прошлом, являются таковыми в настоящем и сохранят свою индивидуальность в будущем, даже после того, как освободятся из материального плена. Тем самым он уже ответил на вопрос о будущем индивидуального существа. Теперь Арджуна хочет знать, какая участь ожидает неудачливого йога. Ни одно существо не может сравняться с Кришной или превзойти Его, даже так называемые великие мудрецы и философы, зависящие от материальной природы. Поэтому слова Кришны содержат полный и окончательный ответ, рассеивающий все сомнения. Кришна в совершенстве знает прошлое, настоящее и будущее, но Его Самого не знает никто. Только Кришне и Его преданным, обладающим сознанием Кришны, известно истинное положение вещей.