RU/BG 4.18
ТЕКСТ 18
- कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः ।
- स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ॥१८॥
- кармай акарма йа пайед
- акармаи ча карма йа
- са буддхимн манушйешу
- са йукта ктсна-карма-кт
Пословный перевод
кармаи — в действии; акарма — бездействие; йа — который; пайет — увидит; акармаи — в бездействии; ча — также; карма — кармическую деятельность; йа — который; са — тот; буддхи-мн — разумный; манушйешу — среди людей; са — он; йукта — находящийся на трансцендентном уровне; ктсна-карма-кт — занятый разнообразной деятельностью.
Перевод
Тот, кто видит бездействие в действии и действие в бездействии, является самым разумным среди людей и находится на духовном уровне, хотя и занят разнообразной деятельностью.
Комментарий
Человек, действующий в сознании Кришны, естественным образом освобождается от оков кармы. Все его действия посвящены Кришне, так что сам он не наслаждается плодами своей деятельности и не страдает от ее последствий. Поэтому его называют самым разумным среди людей: хотя он и занимается разнообразной деятельностью, он делает все это ради Кришны. Акарма — это деятельность, не имеющая кармических последствий. Имперсоналисты отвергают всякую деятельность, боясь, что ее последствия могут стать препятствием на их пути к самоосознанию, тогда как персоналисты правильно понимают свое положение, считая себя вечными слугами Верховной Личности Бога. Поэтому они занимаются деятельностью в сознании Кришны. И поскольку все их действия посвящены Кришне, они все время испытывают духовное счастье. Такие люди не стремятся к чувственным наслаждениям. Они сознают себя вечными слугами Кришны, поэтому их действия не имеют кармических последствий.