RU/BG 13.24
ТЕКСТ 24
- य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह ।
- सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ॥२४॥
- йа эва ветти пуруша
- практи ча гуаи саха
- сарватх вартамно ’пи
- на са бхӯйо ’бхиджйате
Пословный перевод
йа — тот, кто; эвам — таким образом; ветти — понял; пурушам — живое существо; практим — материальной природой; ча — и; гуаи — гуны материальной природы; саха — вместе; сарватх — во всех отношениях; вартамна — находящийся; апи — несмотря на; на — никогда не; са — он; бхӯйа — вновь; абхиджйате — родится.
Перевод
Тот, кто усвоил это знание о живом существе, о материальной природе и о взаимодействиях ее гун, непременно обретет освобождение. Он больше не родится в материальном мире, какое бы положение сейчас ни занимал
Комментарий
Человек, познавший материальную природу, Сверхдушу, индивидуальную душу и их взаимоотношения, освобождается из материального плена. Он входит в духовный мир, откуда ему уже не придется возвращаться в царство материальной природы. Таковы плоды знания. Цель процесса познания — уяснить, что живое существо оказалось в материальном мире по ошибке. Поэтому человек должен приложить все усилия, чтобы в общении с авторитетными наставниками — святыми людьми и гуру — понять свое положение и развить в себе духовное сознание, или сознание Кришны, изучая «Бхагавад-гиту» в том виде, в каком ее поведал Верховный Господь. Тогда он больше никогда не попадет в материальный мир; он перенесется в духовное царство, где жизнь вечна, исполнена знания и блаженства.