RU/BG 17.18
ТЕКСТ 18
- सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् ।
- क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥१८॥
- саткра-мна-пӯджртха
- тапо дамбхена чаива йат
- крийате тад иха прокта
- рджаса чалам адхрувам
Пословный перевод
сат-кра — уважение; мна — почет; пӯдж — и поклонение; артхам — та, цель которой; тапа — аскеза; дамбхена — гордостью; ча — также; эва — безусловно; йат — которая; крийате — совершается; тат — та; иха — здесь (в этом мире); проктам — называемая; рджасам — относящаяся к гуне страсти; чалам — неустойчивая; адхрувам — непостоянная.
Перевод
Аскеза, совершаемая из гордости, ради того, чтобы заслужить почет, уважение и стать для окружающих объектом поклонения, является тапасьей в гуне страсти. Такая аскеза не может быть постоянной и длиться долго.
Комментарий
Иногда аскезу совершают для того, чтобы привлечь к себе внимание людей, заслужить почет, уважение и заставить других поклоняться себе. Люди в гуне страсти побуждают своих последователей поклоняться им, омывать их стопы и делать дорогие подношения. Такая показная аскеза называется аскезой в гуне страсти. Она не может быть постоянной. В течение какого- то времени человек совершает такие аскетические подвиги, но рано или поздно этому приходит конец.