RU/BG 16.21
ТЕКСТ 21
- त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः ।
- कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् ॥२१॥
- три-видха наракасйеда
- двра нанам тмана
- кма кродхас татх лобхас
- тасмд этат трайа тйаджет
Пословный перевод
три-видхам — включающие три вида; наракасйа — ада; идам — эти; дврам — врата; нанам — гибель; тмана — души; кма — вожделение; кродха — гнев; татх — а также; лобха — жадность; тасмт — поэтому; этат — эти; трайам — три; тйаджет — да оставит.
Перевод
В этот ад ведут трое ворот: вожделение, гнев и жадность. Каждый здравомыслящий человек должен отречься от этих пороков, ибо они губят душу.
Комментарий
Здесь описаны истоки демонической жизни. Человек пытается удовлетворить свое вожделение, а когда ему это не удается, в его сердце возникают гнев и жадность. Здравомыслящий человек, который не хочет попасть в демонические формы жизни, должен постараться избавиться от этих трех врагов, способных настолько погубить его душу, что он уже не сможет освободиться из материального плена.