ES/SB 1.1.23
TEXTO 23
- brūhi yogeśvare kṛṣṇe
- brahmaṇye dharma-varmaṇi
- svāṁ kāṣṭhām adhunopete
- dharmaḥ kaṁ śaraṇaṁ gataḥ
PALABRA POR PALABRA
brūhi — por favor di; yoga-īśvare — el Señor de todos los poderes místicos; kṛṣṇe — el Señor Kṛṣṇa; brahmaṇye — la Verdad Absoluta; dharma — religión; varmaṇi — protector; svām — propia; kāṣṭhām — morada; adhunā — hoy en día; upete — habiéndose ido; dharmaḥ — religión; kam — a quien; śaraṇam — refugio; gataḥ — ido.
TRADUCCIÓN
Como Śrī Kṛṣṇa, la Verdad Absoluta, el amo de todos los poderes místicos, ha partido hacia Su propia morada, por favor, dinos a quién han acudido ahora los principios religiosos en busca de refugio.
SIGNIFICADO
En esencia, la religión consiste en los códigos prescritos que la propia Personalidad de Dios enuncia. Siempre que ocurre un gran abuso o incumplimiento de los principios religiosos, aparece el Señor Supremo Mismo para restablecerlos. Eso se declara en la Bhagavad-gītā. Aquí los sabios de Naimiṣāraṇya están preguntando por esos principios. La respuesta a esa pregunta se da más adelante. El Śrīmad-Bhāgavatam es la trascendental representación sonora de la Personalidad de Dios, y, en consecuencia, es la representación en pleno del conocimiento trascendental y los principios religiosos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta, del Capítulo 1, Primer Canto, del , titulado: “Las preguntas de los sabios”.