ES/SB 2.3.25
TEXTO 25
- athābhidhehy aṅga mano-’nukūlaṁ
- prabhāṣase bhāgavata-pradhānaḥ
- yad āha vaiyāsakir ātma-vidyā-
- viśārado nṛpatiṁ sādhu pṛṣṭaḥ
PALABRA POR PALABRA
atha—por consiguiente; abhidhehi—por favor, explica; aṅga—¡oh, Sūta Gosvāmī!; manaḥ—mente; anukūlam—favorable a nuestra mentalidad; prabhāṣase—hablas; bhāgavata—el gran devoto; pradhānaḥ—el principal; yat āha—lo que él habló; vaiyāsakiḥ—Śukadeva Gosvāmī; ātma-vidyā—conocimiento trascendental; viśāradaḥ—experto; nṛpatim—al rey; sādhu—muy bueno; pṛṣṭaḥ—habiéndosele pedido.
TRADUCCIÓN
¡Oh Sūta Gosvāmī!, tus palabras le resultan muy placenteras a nuestra mente. En consecuencia, por favor explícanos esto tal como lo habló el gran devoto Śukadeva Gosvāmī, quien es muy experto en el conocimiento trascendental, y quien le habló a Mahārāja Parīkṣit al pedírsele que lo hiciera.
SIGNIFICADO
El conocimiento que ha explicado el ācārya previo, tal como Śukadeva Gosvāmī, y que ha seguido el ācārya siguiente, tal como Sūta Gosvāmī, siempre es conocimiento trascendental poderoso, y, por lo tanto, es penetrante y útil para todos los estudiantes sumisos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo tercero del Canto Segundo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «El servicio devocional puro: la transformación del corazón».