ES/SB 3.1.18
TEXTO 18
- pureṣu pūṅyopavanādri-kuñjeṣv
- apaṅka-toyeṣu sarit-saraḥsu
- ananta-liṅgaiḥ samalaṅkṛteṣu
- cacāra tīrthāyataneṣv ananyaḥ
PALABRA POR PALABRA
pureṣu—lugares sagrados como Ayodhyā, Dvārakā y Mathurā; puṇya—piedad; upavana—el aire; adri—colina; kuñjeṣu—en los huertos; apaṅka—sin pecado; toyeṣu—en el agua; sarit—río; saraḥsu—lagos; ananta-liṅgaiḥ—las formas del Ilimitado; samalaṅkṛteṣu—estando así adornado; cacāra—ejecutó; tīrtha—lugares de peregrinaje; āyataneṣu—tierras sagradas; ananyaḥ—solo o viendo solo a Kṛṣṇa.
TRADUCCIÓN
Comenzó a viajar solo por diversos lugares sagrados, como Ayodhyā, Dvārakā y Mathurā, pensando únicamente en Kṛṣṇa. Viajó por donde el aire, la colina, el huerto, el río y el lago son puros e inmaculados, y donde las formas del Ilimitado adornan los templos. De esa manera, realizó la marcha del peregrino.
SIGNIFICADO
Puede que los ateos consideren que estas formas arcā del Señor son ídolos, pero eso no importa a personas como Vidura o los muchos otros sirvientes del Señor. Las formas del Señor se mencionan aquí como ananta-liṅga. Esas formas del Señor tienen la misma potencia ilimitada que tiene el propio Señor. No hay diferencia entre las potencias del arcā y las de las formas personales del Señor. Aquí se puede aplicar el ejemplo del buzón de correo y la oficina de correos. Los pequeños buzones de correo que se encuentran distribuidos por todas partes de la ciudad tienen la misma potencia que el sistema postal en general. El deber de la oficina de correos consiste en llevar cartas de un lugar a otro. Si ponemos cartas en buzones de correo autorizados por la oficina general de correos, la función de llevar cartas se lleva a cabo sin duda alguna. De igual manera, el arcā-mūrti también puede manifestar la misma potencia ilimitada que manifiesta el Señor cuando Se encuentra presente personalmente. Por consiguiente, Vidura no pudo ver más que a Kṛṣṇa en las diferentes formas arcā, y finalmente pudo percibir solo a Kṛṣṇa y nada más.