ES/SB 3.1.27
TEXTO 27
- kaccit kurūṇāṁ paramaḥ suhṛn no
- bhāmaḥ sa āste sukham aṅga śauriḥ
- yo vai svasṝnāṁ pitṛvad dadāti
- varān vadānyo vara-tarpaṇena
PALABRA POR PALABRA
kaccit—si; kurūṇām—de los Kurus; paramaḥ—el más grande; suhṛt—bienqueriente; naḥ—nuestro; bhāmaḥ—cuñado; saḥ—él; āste—es; sukham—feliz; aṅga—¡oh, Uddhava!; śauriḥ—Vasudeva; yaḥ—aquel que; vai—ciertamente; svasṝnām—de las hermanas; pitṛ-vat—como un padre; dadāti—da; varān—todo lo que puede desearse; vadānyaḥ—munífico; vara—esposa; tarpaṇena—al complacer.
TRADUCCIÓN
[Por favor, dime] si le va bien al mejor amigo de los Kurus, nuestro cuñado Vasudeva. Él es muy munífico. Es como un padre para con sus hermanas, y sus esposas siempre están complacidas con él.
SIGNIFICADO
Vasudeva, el padre de Śrī Kṛṣṇa, tenía dieciséis esposas, y una de ellas, de nombre Pauravī o Rohiṇī, la madre de Baladeva, era la hermana de Vidura. Vasudeva, por lo tanto, era el esposo de la hermana de Vidura; de modo que eran cuñados. Kuntī, la hermana de Vasudeva, era la esposa de Pāṇḍu, el hermano mayor de Vidura, y también en ese sentido Vasudeva era cuñado de Vidura. Kuntī era menor que Vasudeva, y era deber del hermano mayor tratar a las hermanas menores como hijas. Siempre que Kuntī necesitaba algo, Vasudeva lo proveía de una manera munífica, debido al gran amor que sentía por su hermana menor. Vasudeva nunca dejaba de satisfacer a sus esposas, y al mismo tiempo suministraba a su hermana todos los objetos que deseaba. Daba una atención especial a Kuntī, debido a que había enviudado a una temprana edad. Mientras Vidura preguntaba por el bienestar de Vasudeva, recordó todo lo referente a él y a la relación familiar.