ES/SB 3.2.4
TEXTO 4
- sa muhūrtam abhūt tūṣṇīṁ
- kṛṣṇāṅghri-sudhayā bhṛśam
- tīvreṇa bhakti-yogena
- nimagnaḥ sādhu nirvṛtaḥ
PALABRA POR PALABRA
saḥ—Uddhava; muhūrtam—por un momento; abhūt—se quedó; tūṣṇīm—en silencio absoluto; kṛṣṇa-aṅghri—los pies de loto del Señor; sudhayā—por el néctar; bhṛśam—bien maduro; tīvreṇa—mediante un muy fuerte; bhakti-yogena—servicio devocional; nimagnaḥ—absorto en; sādhu—bueno; nirvṛtaḥ—lleno de amor.
TRADUCCIÓN
Por un momento guardó un silencio absoluto, y su cuerpo no se movió. Quedó absorto en el néctar del recuerdo de los pies de loto del Señor con éxtasis devocional, y parecía que estaba sumergiéndose cada vez más en ese éxtasis.
SIGNIFICADO
Debido a las preguntas que Vidura hizo acerca de Kṛṣṇa, Uddhava parecía haber sido despertado de un sopor. Parecía lamentar el haber olvidado los pies de loto del Señor. Así pues, recordó de nuevo los pies de loto del Señor, y recordó todo el amoroso servicio trascendental que Le había ofrecido, y, al hacerlo, sintió el mismo éxtasis que solía sentir en presencia del Señor. Puesto que el Señor es absoluto, no hay diferencia entre recordarlo y Su presencia personal. Así pues, Uddhava guardó por un momento un silencio completo, pero luego parecía estar sumergiéndose cada vez más en el éxtasis. Los sentimientos de éxtasis los exhiben los devotos del Señor sumamente avanzados. Hay ocho clases de cambios trascendentales en el cuerpo —lágrimas, estremecimiento del cuerpo, transpiración, desasosiego, palpitación, obstrucción de la garganta, etc.—, y Uddhava los manifestó todos en presencia de Vidura.