ES/SB 1.17.36
TEXTO 36
- kalir uvāca
- yatra kva vātha vatsyāmi
- sārva-bhauma tavājñayā
- lakṣaye tatra tatrāpi
- tvām ātteṣu-śarāsanam
PALABRA POR PALABRA
kaliḥ uvāca—la personalidad de Kali dijo; yatra—en cualquier parte; kva—y en todas partes; vā—o; atha—de allí; vatsyāmi—residiré; sārva-bhauma—¡oh, señor (o emperador) de la Tierra!; tava—tu; ājñayā—por la orden; lakṣaye—veo; tatra tatra—en todas partes; api—también; tvām—majestad; ātta—dominando; iṣu—flechas; śarāsanam—arcos.
TRADUCCIÓN
¡Oh, majestad!, aunque por orden suya yo viva donde viva, adondequiera que mire no veré más que su arco y sus flechas.
SIGNIFICADO
La personalidad de Kali se daba cuenta de que Mahārāja Parīkṣit era el emperador de todas las tierras del mundo entero y, en consecuencia, adondequiera que fuera a vivir se encontraría con la misma actitud del rey. La personalidad de Kali tenía por función hacer el mal, y Mahārāja Parīkṣit tenía por función someter a toda clase de malvados, en especial a la personalidad de Kali. Por consiguiente, para la personalidad de Kali era mejor que el rey lo matara allí mismo, en vez de tener que ser matado en alguna otra parte. Al fin y al cabo, él era un alma que estaba rendida ante el rey, y le correspondía a este hacer lo que fuere necesario.