ES/SB 1.19.27
TEXTO 27
- nigūḍha-jatruṁ pṛthu-tuṅga-vakṣasam
- āvarta-nābhiṁ vali-valgūdaraṁ ca
- dig-ambaraṁ vaktra-vikīrṇa-keśaṁ
- pralamba-bāhuṁ svamarottamābham
PALABRA POR PALABRA
nigūḍha—cubierta; jatrum—clavícula; pṛthu—amplio; tuṅga—abultado; vakṣasam—pecho; āvarta—arremolinado; nābhim—ombligo; vali-valgu—delineado; udaram—abdomen; ca—también; dik-ambaram—vestido con todas las direcciones (desnudo); vaktra—rizado; vikīrṇa—esparcido; keśam—cabello; pralamba—alargadas; bāhum—manos; su-amara-uttama—el mejor de los dioses (Kṛṣṇa); ābham—color.
TRADUCCIÓN
Él tenía la clavícula carnosa, el pecho amplio y grueso, el ombligo profundo y el abdomen bellamente delineado. Tenía largos brazos, y su cabello rizado le caía sobre su hermosa cara. Él estaba desnudo, y el color de su cuerpo reflejaba el del Señor Kṛṣṇa.
SIGNIFICADO
Sus características físicas indicaban que era diferente de los hombres comunes. De acuerdo con la ciencia de la fisonomía, todas las señas que se describen en relación con las características físicas de Śukadeva Gosvāmī son signos poco comunes, típicos de grandes personalidades. El color de su cuerpo semejaba al del Señor Kṛṣṇa, quien es el Supremo entre los dioses, semidioses, y entre todos los seres vivientes.