ES/SB 3.17.4
TEXTO 4
- sahācalā bhuvaś celur
- diśaḥ sarvāḥ prajajvaluḥ
- solkāś cāśanayaḥ petuḥ
- ketavaś cārti-hetavaḥ
PALABRA POR PALABRA
saha—junto con; acalāḥ—las montañas; bhuvaḥ—de la Tierra; celuḥ—sacudieron; diśaḥ—direcciones; sarvāḥ—todas; prajajvaluḥ—ardiente como el fuego; sa—con; ulkāḥ—estrellas fugaces; ca—y; aśanayaḥ—rayos; petuḥ—cayeron; ketavaḥ—cometas; ca—y; ārti-hetavaḥ—la causa de todo mal augurio.
TRADUCCIÓN
Terremotos recorrieron todas las montañas de la Tierra, y parecía que por todas partes hubiera fuego. Aparecieron muchos planetas de mal augurio, como Saturno, además de cometas, estrellas fugaces y rayos.
SIGNIFICADO
Cuando en un planeta se producen trastornos de la naturaleza, hay que entender que allí tiene que haber nacido un demonio. En la era actual está aumentando el número de personas demoníacas; así pues, también son más los trastornos de la naturaleza. No cabe duda de esto, como podemos entender de las afirmaciones del Bhāgavatam.