ES/SB 3.17.17
TEXTO 17
- divi-spṛśau hema-kirīṭa-koṭibhir
- niruddha-kāṣṭhau sphurad-aṅgadā-bhujau
- gāṁ kampayantau caraṇaiḥ pade pade
- kaṭyā sukāñcyārkam atītya tasthatuḥ
PALABRA POR PALABRA
divi-spṛśau—tocando el cielo; hema—oro; kirīṭa—de sus yelmos; koṭibhiḥ—con los penachos; niruddha—tapaban; kāṣṭhau—las direcciones; sphurat—brillantes; aṅgadā—brazaletes; bhujau—en cuyos brazos; gām—la Tierra; kampayantau—sacudiendo; caraṇaiḥ—con sus pies; pade pade—a cada paso; kaṭyā—con sus cinturas; sukāñcyā—con cinturones hermosamente decorados; arkam—el Sol; atītya—superando; tasthatuḥ—estaban en pie.
TRADUCCIÓN
Sus cuerpos eran tan altos que los penachos de sus coronas de oro parecían besar el cielo. Tapaban la vista en todas direcciones, y al caminar sacudían la Tierra a cada paso. Adornaban sus brazos con brillantes brazaletes, y, puestos en pie, cubrían el Sol con sus cinturas, ceñidas con cinturones excelentemente hermosos.
SIGNIFICADO
En el estilo de civilización demoníaco, la gente se interesa en procurarse un cuerpo de constitución tal que cuando caminen por la calle retiemble la Tierra, y que cuando se pongan en pie parezca que tapan el Sol y la vista en las cuatro direcciones. Si una raza tiene una apariencia física fuerte, su país se considera materialmente entre las naciones muy avanzadas del mundo.