ES/SB 3.24.2
TEXTO 2
- ṛṣir uvāca
- mā khido rāja-putrīttham
- ātmānaṁ praty anindite
- bhagavāṁs te ’kṣaro garbham
- adūrāt samprapatsyate
PALABRA POR PALABRA
ṛṣiḥ uvāca—el sabio dijo; mā khidaḥ—no te sientas decepcionada; rāja-putri—¡oh, princesa!; ittham—de esta manera; ātmānam—tú misma; prati—hacia; anindite—¡oh, encomiable Devahūti!; bhagavān—la Suprema Personalidad de Dios; te—tu; akṣaraḥ—infalible; garbham—vientre; adūrāt—sin demora; samprapatsyate—entrará.
TRADUCCIÓN
El sabio dijo: No te sientas decepcionada de ti misma, ¡oh, princesa! En verdad, eres digna de elogio. En breve, la infalible Suprema Personalidad de Dios entrará en tu seno como hijo tuyo.
SIGNIFICADO
Kardama Muni animó a su esposa diciéndole que no estuviese triste, creyéndose desgraciada, pues la Suprema Personalidad de Dios, en la forma de una encarnación, iba a venir de su cuerpo.